Рубайят-198
Старость - [дерево со] слабыми корнями и листьями.
Гранаты щёк моих синеют,
Крыша, дверь и четыре подпорки стены бытия
Пришли в негодность и начинают разрушаться.
----------------------------------------------------
комментарий: здесь мне не ясно, о каких "подпорках" идет речь.
Допускаю возможность неточного перевода: не 4 подпорки,
а 4 подпирающие стены. Соответственно этому - два варианта перевода.
1)
Старость - слабость корней и листвы, и бесплоден стручок,
Посинели гранаты когда-то пурпуровых щек.
Крыша, дверь и четыре подпорки стены бытия
Разрушаются, стали негодны, вот жизни итог.
2)
Старость - слабость корней и листвы, и бесплоден стручок,
Посинели гранаты когда-то пурпуровых щек.
Крыша, дверь и четыре стены бытия, их основа,
Разрушаются, стали негодны, вот жизни итог.
----------------------------------------------------
Ближе всего к тексту в сборнике:
У старости слабы и корни, и листва:
Гранаты щёк моих сменяет синева...
У бытия - смотри: подпорки стен, и крыша,
И дверь - всё рушится... Да, старость - такова!
(С. Словенов)
Остальные почему-то очень далеко отъезжают от оригинала.
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118090706472
Стали синью гранаты упругие щёк,
Разрушаются стены, не держится крыша -
Всё приходит в негодность - вот жизни итог.
Будаева Светлана 07.09.2018 22:44 Заявить о нарушении
И с ритмом проблемы...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 07.09.2018 23:05 Заявить о нарушении