Рубайят-197
Каждое утро, когда тюльпаны покрываются росой
И склоняются головки фиалок на лугу,
Клянусь, мне нравятся [те] бутоны,
Которые подбирают полы своей [одежды].
----------------------------------------------------
Комментарий:смысл этого стиха трудно понять.
Можно понять и так и этак. Но поскольку
в первом бейте речь о росе, можно понять, что
нравятся не боящиеся умываться росой.
Возможно, имеется в виду, что фиалки,
пока они молоденькие, еще бутоны,
на ночь закрывают чашечки.
Тюльпаны тоже на ночь закрываются.
Соответственно этому решил перевести так:
Тюльпаны утром от росинок не бегут,
Главой склоняются фиалки на лугу.
Клянусь, мне нравятся бутоны, что от влаги,
Подняв полы, одежду берегут.
----------------------------------------------------
В сборнике - авторы интерпретируют по-разному.
Чаще всего в подглядывательном смысле -
которые позволяют заглянуть под одежду.
Но при таком понимании остаются безнедежно левыми
первые две строки.
Тюльпаны утром покрываются росой,
Фиалки клонятся к истоме молодой.
Клянусь, мне нравятся прекрасные бутоны,
Что прелести свои не прячут под полой.
(Н. Стрижков -1)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118090706446
• четвёртая строка на стопу короче.
Мой перевод:
Когда на рассвете тюльпаны в росе,
Фиалки склонили головушки все,
Клянусь, те бутоны, что подняли полы,
Мне нравятся – их поклоняюсь красе.
Андрей Владимирович Медведев 08.09.2018 03:02 Заявить о нарушении
Вы правы.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 08.09.2018 08:10 Заявить о нарушении