Дочасно не назву тебе своiм

Дочасно  не назву тебе своїм.
Ми ще  не поріднились  перед Богом.
Жеврітиму  я  в серденьку твоїм.
Не відцурайсь,лишившись за порогом.

Я  переп’ю  ту смутку  гіркоту,
Я вистою із совістю в двобої
І відбілю всю горя чорноту,
А ти  прийдеш і душу заспокоїш.


http://www.stihi.ru/2018/09/07/283

Перевод с украинского Светланы Груздевой:


До срока я не назову своим:
Ещё не породнились перед Богом.
Но в сердце стану теплиться твоём.
Не избегай, оставшись за порогом.

До дна я выпью, милый,  горечь ту
И выстою, и совесть не разрушу,
И отбелю всю горя черноту.
А ты придёшь и успокоишь душу.

Вольный перевод с украинского  Светланы Груздевой
(вариант второй – по мотивам…)

Мне не назвать тебя своим до срока:
Ещё пред Богом не сроднились мы…
В твоём сердечке теплюсь лишь без проку –
Не оттолкни, согрей среди зимы.

А горечь, что тревожит, отстоится,
В осадок выпадет. Случается такое.
И знаю: ты придёшь – мне не примнится –
Да, ты придёшь и душу успокоишь.


Рецензии
Трогательный,впечатляющий стих!Успехов!
С теплом

Валерий Михайлов 4   08.09.2018 18:50     Заявить о нарушении
Спасибо вам,Валерий, большое.Радуюсь вашему визиту.Желаю и я вам всего доброго.

Вера Бондаренко-Михайлова   08.09.2018 19:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.