Рубайят-196
Одна чаша вина стоит ста сердец и ста религий,
Один глоток вина стоит китайского царства.
Что есть на земле, кроме рубинового вина?
Горести, которые стоят тысячи сладостных душ.
---------------------------------------------------
Ста сердец стоит чаша вина, ста религий,
Лучше царства Китая она, лишь глоток невеликий.
Что же есть на земле - только вина, что цвета рубина?
Только горести, скрашены тысячей сладостных ликов.
----------------------------------------------------
Интересно, какая муха укусила переводчиков,
что почти поголовно они заменили "горести" на "горечь",
которую отыскали, естественно, в вине?
Ближе всего к тексту
Ста сердец и ста вер дороже чаша одна.
Всё китайское царство не стоит и глотка вина.
Что ещё есть на свете, кроме вина цвета лала?
Только скорбь, что вся радость земли усладить не вольна.
(В. Державин)
Но это - ужасный спотыкач. Вот это получше:
Полный кубок дороже заветов Творца,
Царских почестей и золотого дворца.
А не будет вина, что останется в мире?
Только горести, что сокрушают сердца.
(Н. Стрижков и А. Шамухамедов)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118090606710
У Вас другие повторы: лишь, только, только.
В первой строке не хватает стопы.
"Сто́ит" = "равен". У Вас во второй строке "лучше". Но - "лучше она", т.е. чаша вина, по смыслу верно. А затем идёт "лишь глоток невеликий". Я не очень понял эту строку...
Третья и четвёртая строки не очень хорошо сочетаются: вопрос "Что же есть на земле - только вина, что цвета рубина?", а ответ "Только горести, скрашены тысячей сладостных ликов". Понятно, что захотелось применить внутреннюю рифму "ви́на - рубина". Если б у Вас в вопросительном предложении было не "только", а "кроме" (как в переводе В. Державина), в четвёртой строке "только" было бы понятнее. Можно и как у Вас, но сложно для восприятия. Особенно - на слух: пауза (запятая) в последней строке может остаться незамеченной и получится другой смысл.
Кстати, в "только горестях" я услышал "кагор": "тольКАГОРести".
☺
"какая муха укусила переводчиков"? Видимо, муха Антитеза: горькое - сладкое.
Мой перевод:
Стоит чаша вина ста сердец, ста религий.
Стоит царства Китая – поверь забулдыге.
Что на свете есть кроме рубиновой влаги?
Души сладкие, знавшие горя вериги.
Знаю, скажете "забулдыга" - разговорное, отсебятина, стёб.
В последней строке - искажён смысл, вольность, нет "тысячи"...
Да, да, да.
Андрей Владимирович Медведев 07.09.2018 03:11 Заявить о нарушении