У смарагдовому лiтi... Ярослав Чорногуз

Оригінал:
 

Під смарагдовим склепінням,
У смарагдовій траві
Я смарагдове проміння
Легким* поглядом ловив.

Зелен-вітром розповиті,
Віти зелено цвіли.
У смарагдовому літі
Виглядало з-під поли

І стелило світлотіні,
Бризки усмішок ясні,
Із салатовим відтінком -
Сонце кидало мені.

Чарами до оніміння
Сповивали у траві,
Мов коштовного каміння –
Диво-сяяння живі!
© Ярослав Чорногуз


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Под ветвей густым плетеньем,
Где и в травах изумруд,
Изумрудное свеченье
Я ловил и там и тут.

И, развиты зелень-ветром,
Ветви зелено цвели.
В изумрудном дивном лете –
Тайный взгляд из-под полы

Расстилал мне светотени,
Брызг улыбки в тишине,
И, с салатовым оттенком,
Солнце их бросало мне.

Чарами до онеменья
Пеленало их средь трав,
Словно камень драгоценный
Мне даря…иль я не прав?..


Фото из Инета,
Коллаж мой


Рецензии
Світланочко, чудовий переклад співзвучний оригіналу. Дякую творчий дует авторів за новинку. Обіймаю з ніжністю.

Вера Бондаренко-Михайлова   06.09.2018 14:20     Заявить о нарушении
Благодарю, Верочка, за такой отзыв!
Сердечно обнимаю,
я

Светлана Груздева   06.09.2018 16:14   Заявить о нарушении