К. Бальмонт - Лучший стих - перевод на англ

Прекрасно-тяжки золотые слитки,
Природою заброшенные к нам.
Прекрасен вихрь, бегущий по струнам,
Ручьистость звуков, льющихся в избытке.
 
Прекрасна мудрость в пожелтелом свитке,
Сверканья тайн, огонь по письменам.
Прекрасней — жизнь отдать бегущим снам,
И расцветать с весной, как маргаритки.
 
Из всех, мечте дарованных, цветов,
Быть может, этот цветик самый скромный,
Такой простой, невинный, неизломный.
В нём не отыщешь орхидейных снов,
Ни тех, что ирис даст изящно-тёмный.
Но лучший стих — где очень мало слов.
---
Those bars of gold are heavy-gorgeous, glazy,
That nature just occasionally brings.
A swirl is gorgeous, running down the strings,
And streamy notes, that overflow so lazy.
 
A gorgeous scroll of wisdom, yellowed, hazy,
Keeps mysteries; light, above the letters, swings.
More gorgeous is to run with dreamy things
And blossom in the springtime like a daisy.
 
Compared to other gifted ones, it seems
This flower is completely modest, quiet,
So simple, innocent; no bends, no riot.
It gives you no those orchidaceous dreams,
Nor iris, dark and neat; does not supply it.
But terser poems are the best of themes.


Рецензии