Танка и Бусока в переводах Ольги Михайловой
http://www.stihi.ru/avtor/rbtdkzyrf
***
Нет, не красотка,
а просто я хорошенькая
чуть-чуть и кое-где…
Но этого вполне хватает,
чтоб сделать самым-самым
тебя влюблённым и счастливым.
Ні, не красуня,
просто я гарненька
ледь-ледь і де-не-де…
Та цього вдосталь вистачає,
аби зробити най-най-най
тебе закоханим й щасливим.
***
Так много разных
ватрушек, сладких слоек, пышек
на полках в магазине…
С которой же на этот раз
меня любимый мой сравнит?!
Так багато різних
ватрУшок, слойок, пампушОк
на полицях магазину…
З якою ж на цей раз
мене коханий порівняє?!
***
На розовых простынках
в пушистом облаке подушек
плывём куда-то…
Едва колышет ветерок
батист воздушных тканей
и пряди спутанных волос.
На рожевих простирадлах
в пухнастій хмарі подушОк
ми пливемо кудись ...
Ледь-ледь колише вітерець
батист повітряних тканин
і пасма довгого волосся.
***
Куда вдруг подевалась
медвежья сила и отвага,
лишь снял кафтанчик ?..
Затрепыхалось сердце
пугливым зайчиком
под нежною твоей рукой.
Куди це раптом зникли
ведмежа сила і відвага,
як тільки зняв жупанчика?..
Затріпотіло серце
лякливим зайченям
під ніжною рукою.
***
Как ни старайся,
не выберусь я из постели
ни за коржи, ни за коврижки…
Вот разве за один кусочек
того заоблачного счастья,
что ты вчера мне подарил.
І не старайся,
не піднімусь я з ліжка
ні за коржі, ні за коврижки ...
Хіба що за один шматочок
того заобрійного щастя,
що ти мені подарував учора.
***
Как хорошо вдвоём
у самой кромки океана
сидеть без спешки…
И прятать зябнущие плечи
под одеялом односпальным.
Як добре нам удвох
біля самого краю океану
без поспіху сидіти...
І ховати змерзлі плечі
під ковдрою для одного.
***
Рифмой не пахнет -
кувыркаемся в небе с тобой
по касательной...
целуясь кончиками крыльев
на самых крутых виражах.
Римою й не пахне -
перекидаємося в небі
по дотичній...
цілуючись кінцями крилець
на найкрутіших віражах.
***
Кто знает,
кого ты назовёшь богиней
на будущее лето…
Вот удивятся все подружки,
что ею снова стану я!
Хто зна,
кого назвеш богинею
ти влітку через рік...
Оце здивуються всі пОдружки,
Як нею знову стану я!
***
Не нужен нам
ни комби-дресс и ни корсет
на утренней зарядке…
Привольнее всего дышать
животиком и полной грудью
в штанишках на резинке!
Ні комбі-дрес,
ані корсет нам не потрібні
уранці на зарядці…
Вільніше дихати
на повні груди й черевцем
в штанцях на гумці!
***
Гроза за окнами.
мы спрятались под крышу
вдвоём с котёнком…
И всё же длинный хвостик
успел промокнуть под дождём.
Гроза за вікнами.
Сховались ми під дах
удвох із кошеням ...
І все ж довгастий хвостик
промокнути встиг під дощем.
___________
Примечание. Танка (с японского) – короткая песня.
На иллюстрации: картина Евгении Гапчинской -
"Хор имени Верёвки"
Свидетельство о публикации №118090506022
звучала в каждой строке
я наслаждалась
прелестной мелодией
от начала до конца
Машенька,незабываемое чтение.
С теплом,Галина.
Галина Гура Назарова 12.08.2024 21:02 Заявить о нарушении
Всё, что касается Оли, мне особенно дорого.
Это она мне посоветовала сочинять миниатюры к картинам Е.Г.
Как в воду глядела. Очень рада, что вам нравится.
Шанель Де Шапокляк 02.09.2024 21:47 Заявить о нарушении