Сильвия Плат. Леди Лазарус

Я сделала это снова
И каждые десять лет один год
Я справляюсь с этим. Могу. —

Вид ходячего чуда кожа моя
Блестит как абажур нацизма
Правая моя ступня

Пресс-папье
Невыразительно тонкое лицо
Еврейское полотно льняное

Сними салфетку
О враг мой
Я вселяю ужас?

Глазницы, нос, и ряд полный зубов
Отвратительное дыхание
Исчезнет за день.

Скоро, скоро плоть
Будет могильной пещерой сожранное
На своём месте на мне,

А я улыбающаяся женщина.
Мне только тридцать.
И подобно кошке, девять смертей у меня, и девять раз умирать.

Этот Номер Третий.
Что за ерунда отбросы
Чтобы уничтожать каждое десятилетие.

Что за миллионы нитей.
Хрустящая арахисовая толпа
Ломится внутрь, чтобы увидеть

Распакованную ими руку и ногу,
Большой стриптиз.
Леди и джентльмены,

Вот мои руки,
Мои колени.
Я могу быть кожей и костью,

Однако, я та же, та же самая женщина.
Впервые это случилось, когда мне было десять.
Несчастный случай.

Во второй раз я намеревалась
Перетерпеть это и не возвращаться вообще.
Я сжалась

Как раковина морская.
Звать и звать им пришлось
И снимать с меня как жемчужины с личинок липкие.

Умирание
Это искусство, как и всё остальное,
Я делаю это исключительно хорошо.

Я делаю это так, что это ощущение как мУка.
Я делаю это так, что это ощущение реально
Кажется, вы могли бы сказать, что у меня призвание.
 
Достаточно легко это сделать – о, достаточно –
В камере – это сделать легко недвижимой. И стать
Театральнее,

Возвращение среди дня
К тому же самому месту, с тем же лицом, под тот же скотский 
Изумленный возглас:

«Чудо!»
Это сбивает с ног.
Но есть цена,

За осмотр моих рубцов, цена
За прослушивание моего сердца —
По-настоящему стучит оно.

И есть цена, очень большая цена
За слово или касание
Или крови толИку

Или пряди волос моих или моей одежды.
Так, гер Доктор,
Так, так гер Враг.

Я ваше произведение,
Я ваша ценность,
Чистое золотое дитя,

Что плавится до вопля.
Я поворачиваюсь и пылаю.
Не думайте, что недооцениваю вашу заботу. Заботу великую

Пепел и зола —
А вы потычте и пошевелите.
Там нет ни плоти ни кости —

Мыла кусок,
Обручальное кольцо,
Золотая пломба.

Гер Бог, гер Люцифер
Остерегайтесь
Остерегайтесь.

Из пепла
Я восстаю рыжеволосой
Будто воздух и пожираю мужчин.


03.04.2021



















ОРИГИНАЛ:

I have done it again.
One year in every ten
I manage it----

A sort of walking miracle, my skin
Bright as a Nazi lampshade,
My right foot

A paperweight,
My face a featureless, fine
Jew linen.

Peel off the napkin
O my enemy.
Do I terrify?----

The nose, the eye pits, the full set of teeth?
The sour breath
Will vanish in a day.

Soon, soon the flesh
The grave cave ate will be
At home on me

And I a smiling woman.
I am only thirty.
And like the cat I have nine times to die.

This is Number Three.
What a trash
To annihilate each decade.

What a million filaments.
The peanut-crunching crowd
Shoves in to see

Them unwrap me hand and foot
The big strip tease.
Gentlemen, ladies

These are my hands
My knees.
I may be skin and bone,

Nevertheless, I am the same, identical woman.
The first time it happened I was ten.
It was an accident.

The second time I meant
To last it out and not come back at all.
I rocked shut

As a seashell.
They had to call and call
And pick the worms off me like sticky pearls.

Dying
Is an art, like everything else,
I do it exceptionally well.

I do it so it feels like hell.
I do it so it feels real.
I guess you could say I've a call.

It's easy enough to do it in a cell.
It's easy enough to do it and stay put.
It's the theatrical

Comeback in broad day
To the same place, the same face, the same brute
Amused shout:

'A miracle!'
That knocks me out.
There is a charge

For the eyeing of my scars, there is a charge
For the hearing of my heart----
It really goes.

And there is a charge, a very large charge
For a word or a touch
Or a bit of blood

Or a piece of my hair or my clothes.
So, so, Herr Doktor.
So, Herr Enemy.

I am your opus,
I am your valuable,
The pure gold baby

That melts to a shriek.
I turn and burn.
Do not think I underestimate your great concern.

Ash, ash ---
You poke and stir.
Flesh, bone, there is nothing there----

A cake of soap,
A wedding ring,
A gold filling.

Herr God, Herr Lucifer
Beware
Beware.

Out of the ash
I rise with my red hair
And I eat men like air.



ПОДСТРОЧНИК:

Я снова/опять сделала это
Один год из каждых десяти
Я могу это/справляюсь с этим----

Вид/сорт ходячего/живого чуда, моя кожа
Блестит/блестящая/светлая как нацистский абажур,
Моя правая ступня/нога

Пресс-папье,
Мое лицо ровное/невыразительное/лишенное черт, тонкое
Еврейское льняное полотно.

Сдери/сними салфетку/пеленку
О мой враг.
Я пугаю/вселяю ужас?----

Нос, глазницы, полный ряд зубов?
Это кислое/отвратительное дыхание
Пропадет/исчезнет за день.

Скоро, скоро плоть/тело/мясо
Сожранное могильной пещерой/склепом, будет
На своем месте/обвыкнется на мне,

А я улыбающаяся/улыбчивая женщина.
Мне только тридцать.
И подобно кошке, у меня девять смертей/мне девять раз умирать. 

Это Номер Три.
Что за ерунда/вот отбросы
Чтобы аннигилировать/уничтожать каждое десятилетие.

Что за/вот миллион нитей/волокон.
Хрустящая арахисом/грызущая арахис  толпа
Ломится внутрь, чтобы видеть

Ими  раскутанную/распакованную  мою руку и ногу
Большой стриптиз.
Джентльмены, леди

Вот мои руки,
Мои колени.
Я могу быть кожей и костью,

Все же/как бы то ни было/однако, я та же, та же самая женщина.
Впервые это случилось, когда мне было десять.
Это был несчастный случай.

Во второй раз я намеревалась/собиралась
Затянуть/перетерпеть это и не возвращаться вообще.
Я потрясенная/ошеломленная/окаменевшая закрылась/сжалась

Как морская раковина/моллюск.
Им пришлось звать и звать
И снимать/обирать червей/личинок с меня как липкие жемчужины.

Умирание/смерть
Это искусство, как все остальное,
Я делаю это исключительно/особенно хорошо.

Я делаю это так, что это ощущается как ад/мука.
Я делаю это так, что это ощущается реально
Сдается/кажется, вы могли бы сказать, что у меня призвание.
 
Достаточно легко сделать это в камере/тюрьме.
Достаточно легко сделать это и быть/стать недвижимой.
Это театральнее

Возвращение среди дня
К тому же самому месту, с тем же лицом, под тот же   
животный/скотский 
Изумленный крик/возглас:

«Чудо!»
Это меня сбивает с ног/ошеломляет/поражает/лишает чувств.
Есть/имеется цена/плата,

За осмотр моих рубцов/шрамов, цена/плата
За прослушивание моего сердца----
Оно по-настоящему стучит.

И есть цена/плата, очень высокая/большая цена/плата
За слово или касание
Или толику крови

Или кусок/прядь/клок моих волос или моей одежды.
Так, так, herr Доктор,
Так, herr Враг.

Я ваше произведение/творение,
Я ваша ценность/драгоценность,
Чисто золотое дитя/малютка,

Что плавится до вопля/визга.
Я поворачиваюсь/кручусь/изменяюсь и горю/пылаю.
Не думайте, что я недооцениваю вашу великую заботу/участие.

Пепел/зола/прах, пепел/зола/прах ---
Вы потычте/пошуруйте и пошевелите/перемешайте.
Плоти/мяса, кости там нет----

Кусок мыла,
Обручальное кольцо,
Золотая пломба.

Herr Бог, Herr Люцифер
Берегись/остерегайся
Берегись/остерегайся.

Из пепла/золы/праха
Я восстаю рыжеволосой
И пожираю/глотаю мужчин/людей/человечество будто воздух.

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Прозектор Перец Хитрый 2



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И РАЗБОРЫ:

18 переводов Lady Lazarus Сильвии Плат (Прозектор Перец Хитрый 2)
http://www.stihi.ru/2017/12/26/4666



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Виктор Топоров. В кн. «Американская поэзия в русских переводах 19-20 века». М. Изд-во «Радуга». 1983. С. 275-481.
Василий Бетаки. В кн. «Сильвия Плат. Собрание стихотворений. В редакции Теда Хьюза.» М. Изд-во  «Наука». 2008. С. 235-238.
Дэмиэн Винсачи                         http://www.stihi.ru/2008/05/21/3807
Хубилава Григорий Геннадьевич          http://www.stihi.ru/2008/10/03/2438
Денис Зеленков                         http://www.proza.ru/2009/02/24/698
Глеб Ходорковский                      http://www.stihi.ru/2009/09/02/5083
Черная Луна                            http://www.stihi.ru/2009/11/13/7133
Ирина Гончарова 1                      http://www.stihi.ru/2010/04/29/6747
Галина Иззьер                          http://www.stihi.ru/2011/09/08/5403
Ян Пробштейн                           http://www.stihi.ru/2012/07/31/7028
Тамара Евлаш                           http://www.stihi.ru/2012/08/31/7411
Андрей Гершфельд                       http://www.stihi.ru/2015/02/03/7453
Даниил Гергель                         http://www.stihi.ru/2015/12/08/1961
Надия Зак                              http://www.stihi.ru/2016/03/04/5037
А. Костричкин                          http://www.stihi.ru/2016/03/19/7817
Саша Казаков                           http://www.stihi.ru/2016/05/28/1534
Ольга Костерева                        http://www.stihi.ru/2016/12/26/7409
Т. Ретивов (публикатор Евгения Перетолчина)    https://vk.com/topic-4289880_26919471. Тот же самый перевод опубликован Оксаной Марковой, но без ссылки на Т. Ретивова здесь: https://vk.com/topic-4289880_7048745

Lady Lazarus. Из Сильвии Плат (Прозектор Перец Хитрый 2)
http://www.stihi.ru/2017/12/27/10949



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:

Разбитая терцетами (трёхстишиями) вольная силлабика.



__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

16
Я делаю это так, что ощущается как мука это.
Я делаю это так, что ощущается реально это
Кажется, вы могли бы  сказать, что у меня призвание.
 
17
Достаточно легко это сделать в камере.
Достаточно легко это сделать недвижимой. И стать
Театральнее, это



1...
Я сделала это снова
Из каждых десяти один год
Я справляюсь с этим. Могу. —

Вид ходячего чуда кожа моя
Как абажур нацистский блестит
Правая моя ступня

Пресс-папье
Невыразительное тонкое моё лицо
Еврейское полотно льняное

Сними салфетку
О враг мой
Я вселяю ужас?

Глазницы, нос, ряд полный зубов
Отвратительное дыхание это
Исчезнет за день.

Скоро, скоро плоть
Будет могильной пещерой сожранное
На своём месте на мне,

А я улыбающаяся женщина.
Мне тридцать только.
И подобно кошке, девять смертей у меня, девять раз умирать.

Это Номер Три.
Что за ерунда отбросы
Чтобы уничтожать каждое десятилетие.

Что за миллион нитей.
Хрустящая арахисом толпа
Ломится внутрь, чтобы видеть

Распакованную ими руку мою и ногу,
Большой стриптиз.
Леди, джентльмены,

Вот мои руки,
Мои колени.
Я могу быть кожей и костью,

Однако, я та же, та же самая женщина.
Впервые это случилось, когда мне было десять.
Это был несчастный случай.

Во второй раз я намеревалась
Перетерпеть это и не возвращаться вообще.
Я сжалась

Как раковина морская.
Звать и звать им пришлось
И снимать с меня как жемчужины личинок липкие.

Умирание
Это искусство, как всё остальное,
Я делаю это исключительно хорошо.

Я делаю это так, что ощущается как мука это.
Я делаю это так, что ощущается реально это
Кажется, вы могли бы  сказать, что у меня призвание.
 
Достаточно легко это сделать – достаточно –
В камере – легко это сделать недвижимой. И стать
Театральнее, это

Возвращение среди дня
К тому же самому месту, с тем же лицом, под тот же скотский 
Изумленный возглас:

«Чудо!»
Это сбивает с ног меня.
Есть цена,

За осмотр моих рубцов, цена
За прослушивание моего сердца —
По-настоящему стучит оно.

И есть цена, очень большая цена
За слово или касание
Или крови толИку

Или прядь волос моих или моей одежды.
Так, herr Доктор,
Так, так herr Враг.

Я ваше произведение,
Я ваша ценность,
Чисто золотое дитя,

Что плавится до вопля.
Я поворачиваюсь и пылаю.
Не думайте, что недооцениваю великую вашу заботу.

Пепел, зола —
Вы потычте и пошевелите.
Плоти – там нет – кости —

Мыла кусок,
Обручальное кольцо,
Золотая пломба.

Herr Бог, Herr Люцифер
Остерегайся
Остерегайся.

Из пепла
Я восстаю рыжеволосой
Будто воздух и пожираю мужчин.


Рецензии