Рубайят-193
Пить вино и общаться с красавицами
Лучше, чем упражняться в лицемерии аскетизма.
Если пьяные будут в аду, то скажи,
Кто же тогда увидит рай?
----------------------------------------------------
Быть любовником, пьяным поэтом,
Лучше, чем лицемерным аскетом.
Если пьяные будут в аду, кто, скажи,
Рай увидит, расставшись со светом?
----------------------------------------------------
В сборнике более-менее попал в оригинал только
Лучше пить вино, поверь мне, и с красавицами знаться,
Чем в постыдном лицемерье аскетизма упражняться...
Если пьяные (подумать только!) будут все в аду, - скажи:
Кто же рай тогда увидит, если честно уж признаться?
(С. Словенов)
но он громоздкий и неуклюжий, с кучей авторских затычек.
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118090503155
"Пить вино" не значит, что при этом поэтствовать. Вино пьют не только поэты. Кстати, кто у нас пьяный поэт? Почти все назовут определённую личность. И это будет не Хайям.
"Расставшись со светом" - и без уточнения понятно, что рай можно увидеть, покинув этот мир. Раз нет уточнения "земной", значит, имеется в виду загробный.
Мой перевод:
Пей вино, дружи с земными пери.
К чёрту аскетизма лицемерье!
Если будут пьяные в аду,
Кто тогда откроет рая двери?
Андрей Владимирович Медведев 05.09.2018 22:48 Заявить о нарушении
"Пей вино, воркуй с земными пери"
и т.д.
Андрей Владимирович Медведев 05.09.2018 23:06 Заявить о нарушении
2) Вы правы, про поэта можно было бы писать при более определенной отсылке к Хайаму
Но надо сказать и величайший китайский поэт Ли Бо назыал себя "винным сянем".
:-)
3) Здесь мне замечание представляется неважным. Последняя строка короче осталных и какая-то затычка там неизбежна.
То, что я вставил, по сути информации не добавляет, но и не противоречит и не вносит отсебятины. И звучит вполне естественно и не натужно.
Мне самому этот перевод в первой строке не очень нравится, но пока вышло то, что вышло.
.
По Вашему переводу:
"дружба" выглядит несколько натянуто.
"к черту..." не в стиле.
Последняя строка неуклюжа из-за получающейся акцентировки на слове "двери".
И ни одна строка не передана точно.
Но на общем фоне переводов в антологии - очень даже неплохо!
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 06.09.2018 20:45 Заявить о нарушении