Рубайят-191
О сердце! Собери всё, [что] необходимо в [этом] мире,
Укрась на лужайке сад [своего] наслаждения,
А потом на эту лужайку, словно роса,
Садись ночью, а вставай [только[ утром.
---------------------------------------------------
О сердце, возьми все, что надо, безссудно,
Устрой на лужке сад услады беспутной.
Потом, как роса, на заветный лужок
Садись по ночам, а вставай только утром.
Комментарий: мне показалось забавным употребить слово, в котором,
по правилам, вроде как получаются три буквы "с" подряд.
Но другое правило запрещает три одинаковых согласных подряд.
Поэтому, чтобы избежать кривого прочтения, воспользовался старинной
орфографией "без...."
:-)
А по смыслу - возьми то, что твое, а не в долг у кого-то.
При чтении может услышаться и "бессудно", что придает несколько
иной смысл, но не нарушает осмысленности -
ни с кем ни рядясь не судясь, то что бесспорно твое.
----------------------------------------------------
лучший перевод в сборнике, пожалуй:
Всем сердечным движениям волю давай,
Сад желаний возделывать не уставай,
Звёздной ночью блаженствуй на шёлковой травке,
На закате - ложись, на рассвете - вставай.
(Г. Плисецкий)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118090503134