Перевод стихотворения Турецкого поэта Юнуса Эмре

Askin aldi benden beni
Bana seni gerek seni
Ben yanarim dun u gunu
Bana seni gerek seni

Ne varliga sevinirim
Ne yokluga yerinirim
Askin ile avunurum
Bana seni gerek seni

Askin asiklar oldurur
Ask denizine daldirir
Tecelli ile doldurur
Bana seni gerek seni

Askin sarabindan icem
Mecnun olup daga dusem
Sensin dunu gun endisem
Bana seni gerek seni

Sufilere sohbet gerek
Ahilere ahret gerek
Mecnunlara Leyla gerek
Bana seni gerek seni

Eger beni oldureler
Kulum goge savuralar
Topragim anda cagira
Bana seni gerek seni

Cennet cennet dedikleri
Birkac koskle birkac huri
;steyene Ver anlari
Bana seni gerek seni

Yunus'durur benim adim
Gun gectikce artar odum
iki cihanda maksudum
Bana seni gerek seni

Любовь твоя в забвении утопила

Я нуждаюсь в тебе, лишь только в тебе

Объят огнем я дни и ночи

И нуждаюсь в тебе, лишь только в тебе.

 

Блеск  Роскоши меня не услаждает

А бедность грусти не несет

Твоя  любовь лишь только утешает

И я нуждаюсь в тебе, лишь только в тебе.

 

И возродит твоя любовь влюбленных

И в море из любви их окунёт

И до краев преображением наполнит

А я нуждаюсь в тебе, лишь только в тебе.

 

А я испил вино любви сей

Меджнуном стал, в скитания ушел

И днями и ночами о тебе тревожась

Нуждаться стал я только лишь в тебе.

 

А Суфиям нужна беседа

А щедрым вечности стезя

Меджнун нуждается лишь в Лейле

И только лишь в тебе нуждаюсь я.

 

И если вдруг лишивши жизни

Мой прах по небу разовьют

Я непременно зов земли услышу

Но и тогда нуждаться буду лишь в тебе.

 

А что такое рай спрошу я?

Дворцов иль может гурий ряд?

О них молящимся наверняка ответишь

Но лишь в тебе опять нуждаться буду я.


А именуюсь просто я – Юнусом

Огонь во мне сильней день ото дня

В обители, что в сей, что в вечной

Опять в тебе нуждаться буду я.


Рецензии
Один из самых сложных моментов, когда переводишь стихи средне-восточных поэтов - это рефренная рифма. В русском - она практически невозможна! Но заставляет напрягаться, чтобы передать поэтическое мерцание поэзии. Всегда с интересом за этим наблюдаю!

О смыслах, и чувствах, которые скрыты в стихах суфиев, вообще молчу! Здесь надо быть самому немного суфием, чтобы ухватить суть!

Спасибо за перевод!

Кстати, обратите внимание на перевод другого стихотворения Ю.Э. - быть может, несколько вольный, но...
http://www.stihi.ru/2014/01/21/10114

С уважением,

Алан Эрмито   23.12.2020 17:47     Заявить о нарушении
Благодарю за рецензию :)

Айвазоглу Амина   18.05.2021 13:11   Заявить о нарушении