Among the Narcissi С. Плат в переводе В. Бетаки
Начальная строка, рисующая портрет героя — восьмидесятилетнего Перси, который 'Spry, wry, and gray as these March sticks...', в переводе обеднела: «Подвижный, как мартовские вербы, легкий...». Читателю не дано узнать, что «подвижный как мартовская верба Перси» был к тому же "сед и крив" ('wry, and gray').
Строка 'It [narcissi] rattles their stars on the green hill where Percy' некорректно передана как «[нарциссы] звякают кувшинчиками на пригорке, где Перси...». Можно перевести и так, но 'rattles' применительно к нарциссам — скорее, «трясут», и не «кувшинчиками», а «звездочками» ('their stars').
Следующая строка 'Nurses the hardship of his stitches, and walks and walks' неточно переведена как «[Перси] выветривая болезнь, все ходит и ходит». Оригинальное 'hardship of his stitches' – не «болезнь», а «неудобство/стеснение от [послеоперационных] швов». А 'nurses' – никак не «выветривая», а, скорее, «стараясь задобрить/(смягчить/облегчить/успокоить/усмирить/умерить)».
В строке 'The flowers vivid as bandages, and the man mending' переводчик пренебрег эффектным образом «цветов - живых повязок» ('flowers vivid as bandages'), предпочтя им сомнительные «цветы, яркие как бинты». Здесь же заурядный 'man mending' (выздоравливающий, поправляющийся) пафосно представлен как « человек, себя / Снова воссоздающий»).
Авторское ироничное высказывание о цветах: 'They bow and stand: they suffer such attacks!' (дословно: Они сгибаются и выпрямляются: они страдают такими приступами!) в переводе представлено тривиальной констатацией «Цветы упрямы: То склонятся, то снова поднимутся».
Строка 'He is quite blue; the terrible wind tries his breathing' (дословно: Он совсем синий; ужасный/страшный/жуткий ветер отбирает его дыхание) в неточном переводе утратила и краски, и энергетику оригинала: «Он почти прозрачный. / Ветер мешает дыханию».
Свидетельство о публикации №118090103902