Рубайят-181

181
О друг, не горюй из-за суетности мира,
Не горюй зря из-за старого мира.
Раз случившееся прошло, а будущего не видно,
Будь весел и не горюй о [том, что] было и [чего] не было.
----------------------------------------------------
1)
О друг, о мире не горюй, что суета нас обложила,
О старом мире не толкуй, его душа давно остыла.
Раз все минувшее прошло, а то, что будет не видать,
Будь весел друг и не горюй о том, что было и не было.

Здесь вроде как напрашивается  "что не было и было".
Но здесь мне показалось чуть интереснее оставить ударения
на обоих "было".
Ну и в дополнение сам напросился сокращенный вариант:

2)
О мире не горюй, суетность обложила.
О старом не толкуй - его душа остыла.
Минувшее прошло, что будет -  не видать.
Будь весел, не горюй, что было, что не было.
----------------------------------------------------
Хорошего перевода в сборнике не обнаружил.
Под номером первым стоит перевод:

Известно, в мире всё лишь суета сует.
Будь весел, не горюй, стоит на этом свет.
Что было, то прошло, что будет - неизвестно.
Так не тужи о том, чего сегодня нет.
(Н. Стрижков)

Вторая строка не имеет отношения к оригиналу. Последняя - тоже неточна.
Да и первая приблизительна.

====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии