Хорхе Луис Борхес - Музыкальная шкатулка- перевод
Японская мелодия. Скупая
Клепсидра, одаряющая слух
Незримым золотом, тягучим медом
Бессчетных капель с общею судьбой --
Мгновенной, вечной, тайной и прозрачной.
Боишься за любую: вдруг конец?
Но звуки длятся, возвращая время.
Чей храм и палисадник на холме,
Чьи бденья у неведомого моря,
Какая целомудренная грусть,
Какой умерший и воскресший вечер
Их в смутное грядущее мне шлют?
Не знаю. Все равно. Я в каждой ноте.
Лишь ей живу. И умираю с ней.
(c) Jorge Luis Borges
A music box
A Japanese melody. A minimalistic
Hourglass that shares the gold unseen
with the ear, as prolix as a collective
of countless drops having the same destiny -
rapid, eternal, transparent and clandestine.
You hold fear for each of them: what if it's the end?
But sounds last, giving back the time.
Whose temple and garden are there on a hill,
whose waiting by the sea unknown,
what a chaste sorrow,
what an evening, dead and resurrected,
sends me these sounds through the future vague?
I don't know. It doesn't matter.But still I'm in every note.
I live with it and die with it.
© translated by Maryna Tchianova
Свидетельство о публикации №118090100240