Рубайят-177

177
Одна рука - на Коране, другая - на чаше,
То мы благочестивы, то нечестивы.
Под этим мраморным сводом цвета бирюзы
Мы не являемся ни окончательно кафирами, ни полностью мусульманами.
---------------------------------------------------
Вечно с чашей в руке - и с рукой на Коране,
Нынче в благости мы, завтра грешными станем
Мы под мраморным сводом во цвет бирюзы
Ни кафиры совсем, ни совсем мусульмане.
----------------------------------------------------
Лучший перевод в сборнике:

Держит чашу рука, а другая - Коран,
То молюсь до упаду, то до смерти пьян.
Как лишь терпит нас мраморный свод бирюзовый,
Не кафиров совсем, не совсем мусульман!
(Н. Стрижков]

====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
В моём понимании "быть в благости" - быть обласканным богом, а "быть благочестивым" значит чтить бога.
Кстати, к "грешным" хорошо бы подошёл антоним "праведные".

Мила Доброван   17.09.2018 22:02     Заявить о нарушении
Спасибо за подсказку!
:-)
Подумаю...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.09.2018 23:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.