Рубайят-176

176
Зачем столько тужить и горевать о мирских богатствах?
Видел ты кого-нибудь, кто жил бы вечно?
Эти несколько вздохов даны твоему телу на подержание,
А данное на подержание не следует принимать за свою собственность.*)
----------------------------------------------------
*)Буквально: "Со взятым на подержание следует жить временно".
комментарий: Ранее я переводил этот стих вне проекта
http://www.stihi.ru/2018/04/11/9312
Сейчас решил перевести заново

1)
Зачем горевать о богатствах и столько тужить?
Ты видел кого-нибудь, кто бы сумел вечно жить?
Ведь телу даны только несколько вздохов, на время.
Что взято взаймы - только временно будет служить.

2)
Тужить, горевать о богатстве - не стоит хлопот.
Смотри, разве кто-нибудь вечно на свете живет?
Лишь несколько вздохов Творец выдал телу на время,
Что взято взаймы - только временно ляжет на счет.

3)
Зачем горевать о богатствах и столько тужить?
Ты видел того, кто навечно сумел жизнь продлить?
Ведь телу даны только несколько вздохов, на время.
Со взятым на время лишь временно следует жить.

В первом варианте мне не очень нравится навязчивое жужжание.
В третьем - захотелось последнюю строку перевести буквально -
вдруг зацепило выражение "Со взятым на подержание следует жить временно".
"...следует жить временно" . Ведь никто так ни до, ни после Хайама не сказал!
Ну а что из вариантов лучше и в чем - судить читателю.
----------------------------------------------------
В сборнике точнее всего перевод:

Полно, друг, о мирском горевать и тужить, -
Разве вечно кому-нибудь выпало жить?
Эти несколько вздохов даны нам на время,
А имуществом временным что дорожить?
(Н. Стрижков)

====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии