женские имена

                В. Мамаю, на его «Молли»

Женские имена — ты угадал их все,
растратил на ветер, как тратит гончар на амфоры
пелопонесскую глину.

Тонкие пальчики в цыпках, ступни в июньской росе —
у всех этих девочек есть что-то общее: наполовину
дудочка, наполовину смех,
проще разгадки, особенно когда от тебя уходит,
ускользает движением полуприкрытых век
на пороге вечера, на исходе
излома ладони в жесте прощальной руки —
где вроде бы слышится уверенное "пока!"
но ты понимаешь, что в новые завтра прорезана дверка,
и во взгляде, тебе уже недоступном —
голодный свет маяка. Ты отвечаешь
«на неделе пересечёмся, ага»..

..а по кромке стыда бесконечно скользит
водомерка — легковесная, как нерождённая жизнь,
и торжественная словно орган.

27.08.2018г.                г. Пекин, Лунцзэ


Рецензии
Резанул по ушам его ответ, пригасла в пепел романтика встречи. Жаль...

Иван Иванченко 2   09.07.2019 21:50     Заявить о нарушении
в сущности его ответ был чистой формальностью, оба понимают, что героиня его его и слышит, то пропускает мимо ушей, как не имеющую значения формальность момента.

мне как раз хотелось об этих тонких полутонах подобной ситуации написать.

Ирина Чуднова   10.07.2019 02:19   Заявить о нарушении
Ирина, извините за вопрос не по теме.
Вы читаете местную, китайскую поэзию?
Насколько ментальность китайцев ближе к российской?
Читал в рецензиях, что в своих стихах воплощаете одну из особенностей поэзии Востока, тонкий подход к лирике. Вместо характерного для "стихиры" пушкинско-некрасовского автологичного изложения.

Иван Иванченко 2   10.07.2019 06:21   Заявить о нарушении
Иван, вы неверно сформулировали вопрос. Надо или "насколько китайская ментальность ближе к российской, чем какая-то ещё" или "насколько китайская близка к российской вообще". А лучше бы этот вопрос сразу сузить.
Разумеется, я читаю китайскую поэзию, я и перевожу время от времени, да и в общем, нельзя быть в среде и свободным от этой среды. Но давайте сделаем вопрос конкретнее, и я с удовольствием поговорю на более компактную тему.

Ирина Чуднова   11.07.2019 01:40   Заявить о нарушении
"Насколько китайская близка к российской вообще"?
Чем отличается китайская поэзия от японской и российской?
"Скрипя сердцем" сузил вопросы. Темы творчества этих трёх ветвей Востока очень интересны.
Спасибо.


Иван Иванченко 2   11.07.2019 06:21   Заявить о нарушении
Иван, имеется в виду современная китайская поэзия или классическая?

Классическая обычно очень подчинена форме, в разные эпохи бытовали разные стили и формы, но это всегда была очень строгая поэтика.

Современная китайская поэзия, как правило, это верлибр, либо некий формы, соотносимые с графическими формами (это довольно легко осуществить средствами китайского языка, ибо иероглифика и фоника очень этому способствуют), есть формы, мигрировавшие из западных языков (в частности английского, или через английский).

Это более-менее соотносится с западными поэтиками, но, разумеется, имеет и свою специфику.
Если коротко -- то так.

Ирина Чуднова   15.07.2019 02:06   Заявить о нарушении
Только подтверждается тезис, что развитие страны соотносится с развитием общества и культуры в целом.
На постсоветском пространстве до сих пор безраздельно царствует строгая или даже сверхстрогая форма силлабо-тоники.
Получается, правы и те, кто сопровождает краткие восточные формы (хайку, сэнрю и т.л.) соответствующей картинкой - фото, рисунок. Вероятно, это чем-то похоже на графическое отражение иероглифического письма, элемент визуализации.

Иван Иванченко 2   15.07.2019 06:43   Заявить о нарушении
Нет, картинка -- это просто дань современному сетевому контенту, когда текст с ярким пятном воспринимается лучше, чем без, а текст звучащий и движущийся (видео) ещё лучше. Просто конкуренция за внимание читателя. Была бы на стихире возможность загружать в стихи видео или аудио, масса народу бы ставила не авторское чтение, а музыку (в настроение) или там видеоряд.

Графичность иероглифа не такова. Она, во-первых, более привязана к каллиграфии, и если есть просто обычный шрифт, то этот элемент не специфичнее, чем различное оформление строки, допустим, в русском стихе -- лесенкой, по цезурам, А4, без знаков препинания и больших букв и так далее.
Иероглиф приобретает значительный и значащий визуальный момент только тогда, когда стихотворение (или просто объект каллиграфии) оформлено определённым образом.

Силаботоника в русском себя пока ещё не исчерпала по той причине, что русский достаточно гибок и пластичен. Да и потом, сколько там той русской поэзии, как литературной традиции лет? 400? вряд ли больше. А это вообще-то совсем не такой долгий срок.

Ну, и верлибр не самоцель, а всего лишь набор художественных средств, подходящих, или не подходящих для решения той или иной задачи.

Кроме того, есть ещё важный момент -- переводимость на другие языки. Переводчик охотнее берётся за те стихи, которые лучше заносят ногу на территорию чужого языка. Если потери при переводе слишком велики, то это ещё вопрос, соблазнится ли кто-то такой непростой задачей.

Ирина Чуднова   15.07.2019 11:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.