Сон

Tr;umerei
Author: Philip Larkin

In this dream that dogs me I am part
Of a silent crowd walking under a wall,
Leaving a football match, perhaps, or pit,
All moving the same way. After a while
A second wall closes on our right,
Pressing us tighter. We are now shut in
Like pigs down a concrete passage. When I lift
My head, I see the walls have killed the sun,
And light is cold. Now a giant whitewashed D
Comes on the second wall, but much too high
For them to recognize: I await the E,
Watch it approach and pass. By now
We have ceased walking and travel
Like water through sewers, steeply, despite
The tread that goes on ringing like an anvil
Under the striding A. I crook
My arm to shield my face, for we must pass
Beneath the huge, decapitated cross,
White on the wall, the  T, and I cannot halt
The tread, the beat of it, it is my own heart,
The walls of my room rise, it is still right,
I have woken again before the word was spelt.

Сон
Поэтический перевод
стихотворения Филиппа Ларкина

Тот сон преследует меня. Я часть
Молчащих мрачных толп, идущих мерно под стеной.
Окончился футбольный матч,
Все движутся одним путём,
Закрыт проход  второй стеной.
Сжимают крепко, гонят нас
Как скот в зияющий  проход,
Лицо я поднял, видел свет, и свет остыл.
Большая вымытая С,
Что возвышалась над стеной, была огромна,
Чтобы мог  тотчас узнать: я  видел М,
Была так близко и прошла. Сейчас
Не шли,  стекали вниз
Водой чрез слив,
Хотя тот ритм шагов звенел как молот
Под шагом к нам грядущей Е.  Согнул
Я руку, заслонив лицо от  Р, должны пройти
Внизу креста, секущего главы
Белела на стене, та Т. Сомнений нет,
Тот шаг, и ритм его, как сердца стук.
Но комнаты стена, и длится ночь
И я проснулся, до того как слово прочитал.

29.08.2018 г.


Рецензии
вымытым был Д
была D, буква же. Смерть по буквам. Тогда "эс".
Я бы этот перевод переписал. Следующий ваш перевод% Гурон озеро, не Хурон. Так на ландкартах. Гуроны- индейцы тамошние.

Терджиман Кырымлы Второй   03.09.2018 20:05     Заявить о нарушении
Тот перевод читал давно и не раз. Там строки страшно растянуты. Этот перевод можно доработать маскимум за два часа, и тот также.

Терджиман Кырымлы Второй   03.09.2018 21:10   Заявить о нарушении
Спасибо,уважаемый Терджиман Кырымлы,я поправила.

Татьяна Растопчина   04.09.2018 19:46   Заявить о нарушении
я ссылку на другой перевод удалила. простите.

Елена Ительсон   04.09.2018 20:05   Заявить о нарушении
Татьяна, и вас прошу мою удалить. Без церемоний. Вот эти- действительно стихи, их стоит переводить. А Флориан Клери, будь она хоть сто раз лауреатом чего-то,- нет. Простите за прямоту.

Терджиман Кырымлы Второй   04.09.2018 22:06   Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй - мой Вам совет- переделайте рецензию. Не удаляйте ее.
Я иногда нахожу опечатки, пишу о них в рецензии, потом переделываю, уже и о переводе пишу.
---------------
А подстрочники мне очень понравились.
Простите, что приписалась сюда.

Елена Ительсон   04.09.2018 22:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.