Рубайят-172
Мы - куклы, а небо - кукольник.
Это - действительность, а не аллегория.
Мы поиграем на ковре бытия
[И] снова попадём в сундук небытия один за другим.
----------------------------------------------------
Мы куклы, небо - кукловод, скажу вам я.
Таков наш мир, не аллегория моя.
Мы на ковре земном немного поиграем,
И снова попадем в сундук небытия.
----------------------------------------------------
Наиболее точный перевод в сборнике:
Увы, в руках небес мы куклы - ты и я.
Печальна, но верна метафора моя:
На сцене бытия немного поиграем -
И сходим чередой в сундук небытия.
(Д. Седых)
На данный стих Хайама переводчики расстарались: аж 33 перевода
Пока рекорд. Но количество в качество, жаль, не перешло...
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118082906377