Рубайят-170

170
Когда я умру, то омойте меня вином,
Погребальный обряд мой совершите чистым вином.*)
[Если] хотите найти меня в день воскресения,
То ищите в прахе винного погребка.
---------------------------------------------------
*)После окончания погребальной молитвы в изголовье могилы
выливают кувшин воды.

Умру, вином омойте, мой завет не нов,
На погребеньи лейте вино, без скорбных слов,
А если захотите найти в день воскресенья -
Меня ищите в прахе винных погребков.
----------------------------------------------------
Лучший перевод в сборнике:

Чтоб обмыть моё тело, вина принесите,
Изголовье могилы вином оросите.
Захотите найти меня в День воскресенья -
Прах мой в прахе питейного дома ищите.
(В. Державин)

====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
• Ритмические сбои – либо в первой и четвёртой, либо во второй и третьей строках.
Плисецкому подражаете?☺ Не раз замечал в его переводах, но в одной строке, а у Вас аж в двух!
• Вино не чистое.
• "в день воскресенья" лучше написать через "и", чтобы не спутали с днём недели.

В моём переводе тоже вино не чистое, зато есть редиф:

Умру – свершите омовение вином,
И чтобы было погребение с вином.
Найти меня в день воскресения хотите –
Ищите в прахе помещения с вином.

Андрей Владимирович Медведев   07.09.2018 09:15     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
С размером чертовщина какая-то вышла.
На слух вроде все нормально, а при тщательном рассмотрении - вылетает вторая строка.
А такой вариант?
"На погребеньи лейте жбан вина без слов,"
Или "в прах вино без слов"

А можно выровнять 1 и 4 строки:

Умру, вином омойте, такой завет не нов,
На погребеньи лейте вино, без скорбных слов,
А если захотите найти в день воскресенья -
Меня ищите в прахе от винных погребков.

Пока не знаю, на чем остановиться.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.09.2018 18:24   Заявить о нарушении