Рубайят-170
Когда я умру, то омойте меня вином,
Погребальный обряд мой совершите чистым вином.*)
[Если] хотите найти меня в день воскресения,
То ищите в прахе винного погребка.
---------------------------------------------------
*)После окончания погребальной молитвы в изголовье могилы
выливают кувшин воды.
Умру, вином омойте, мой завет не нов,
На погребеньи лейте вино, без скорбных слов,
А если захотите найти в день воскресенья -
Меня ищите в прахе винных погребков.
----------------------------------------------------
Лучший перевод в сборнике:
Чтоб обмыть моё тело, вина принесите,
Изголовье могилы вином оросите.
Захотите найти меня в День воскресенья -
Прах мой в прахе питейного дома ищите.
(В. Державин)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118082906329
Плисецкому подражаете?☺ Не раз замечал в его переводах, но в одной строке, а у Вас аж в двух!
• Вино не чистое.
• "в день воскресенья" лучше написать через "и", чтобы не спутали с днём недели.
В моём переводе тоже вино не чистое, зато есть редиф:
Умру – свершите омовение вином,
И чтобы было погребение с вином.
Найти меня в день воскресения хотите –
Ищите в прахе помещения с вином.
Андрей Владимирович Медведев 07.09.2018 09:15 Заявить о нарушении
С размером чертовщина какая-то вышла.
На слух вроде все нормально, а при тщательном рассмотрении - вылетает вторая строка.
А такой вариант?
"На погребеньи лейте жбан вина без слов,"
Или "в прах вино без слов"
А можно выровнять 1 и 4 строки:
Умру, вином омойте, такой завет не нов,
На погребеньи лейте вино, без скорбных слов,
А если захотите найти в день воскресенья -
Меня ищите в прахе от винных погребков.
Пока не знаю, на чем остановиться.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 07.09.2018 18:24 Заявить о нарушении