Рубайят-166
Тот, кто прислушивается к голосу разума,
Не достигает цели: он доит быка.
Уж лучше надеть одеяние глупости,
Ибо сегодня за разум продают [только] порей.
---------------------------------------------------
1)
Голос разума брось, не стремись быть умней,
Тот, кто доит быка, не достигнет целей.
Ты уж лучше надень одеянье тупицы,
Ибо нынче за разум дают лишь порей.
Если не стремиться к точности перевода ,
то я изложил бы так:
1а)
Не гневи дурака, не стремись быть умней,
Тот, кто доит быка, не достигнет целей.
Ты уж лучше надень одеянье тупицы,
Ибо нынче за разум дают лишь порей.
А этот вариант родился из предположения, что вместо
порей должен бы быть пырей - сорный злак.
2)
Тот кто слушает разум, глупей дурака -
Не достигнет он цели - он доит быка.
Одеяние глупости лучше напялить,
Купишь нынче за разум лишь горсть сорняка.
----------------------------------------------------
Лучшие переводы из сборника на мой взгляд
Тот, кто разуму следует - наверняка
Цели не достигает: он доит быка...
Да... Сегодня уж лучше прикинуться дурнем:
Что получишь за разум? - вершки чеснока!
(С. Словенов)
Кто внемлет разуму, тот не уйдёт от пут -
Доить быка, увы, напрасный труд!
Уж лучше маской глупости прикрыться -
Сегодня лишь порей за разум продают.
(X. Манувахов)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118082706457