Рубайят-165

165
Эту чашу, столь красиво отделанную,
Разбили и бросили на дорогу.
Берегись, не ступай по ней безжалостно,
Ибо эту чашу сделали из чаш голов.
---------------------------------------------------

Чашу ту, узоры чьи красотой слепили,
На дороге в Нишапур бросили, разбили.
Осторожно, ты по ней не ступай безжалостно,
Ведь из праха чаш голов чашу ту слепили.
----------------------------------------------------
Наиболее точен в сборнике перевод

Чашу, столь изящную - не видал я краше! -
Бросили, разбитую, на дороге нашей...
Берегись - не наступай на неё безжалостно:
Сделали из чаш голов в прошлом эту чашу!
(С. Словенов)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
Идея подстрочника передана.
Цезура в длинной строке – плюс.
"Нишапур" – малая родина Хайяма – интересная вставка.
Дактилическое окончание рядом с женской рифмой – хорошо.
Омонимическая рифма – отлично.

Единственное сомнение: "бросили на дороге" и "бросили на дорогу" – разный оттенок значения.
Может, лучше "ПО дороге в Нишапур..."?

Андрей Владимирович Медведев   08.09.2018 06:39     Заявить о нарушении
Спасибо за замечание!
Здесь "на" выбрано сознательно. Не хотел определенности, "в" или "из" предоставив додумывать читателю. Я конкретизировал дорогу, но решил не конкретизировать направление. Я не уверен что оно здесь вообще важнО.
Мне кажется, дорога здесь скорее символ связи, а не символ движения.
Дорога на Нишапур на ней разбитая чаша.
Я могу догадываться, о том какие ассоциации могли быть у автора, да и Вы думаю, их видите. Упоминанием Нишапура я привязал этот образ и стоящие за ним ассоциации к Хайаму.
А большее здесь мне кажется излишним.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.09.2018 10:17   Заявить о нарушении