Рубайят-163
О небосвод! Все разрушения происходят из-за твоей злобы,
Несправедливость - твой давнишний обычай.
О земля, если рассекут твою грудь,
То много драгоценных каменьев [найдут] в ней.
---------------------------------------------------
О небо, разрушенья все от злобности твоей,
Обычай давний твой - несправедливость для людей.
Земля, о если грудь твою рассечь решат когда-то,
Так много драгоценных в ней отыщется камней.
----------------------------------------------------
Лучший перевод сложно выбрать - все недотягивают.
Ближе всего к тексту оригинала, пожалуй
Небосвод! Лишь от злобы твоей наши беды идут.
От тебя справедливости мудрые люди не ждут.
О земля! Если взрыть глубину твоей груди холодной,
Сколько там драгоценных алмазов и лалов найдут!
(В. Державин)
Отмечу также яркий, но более далекий от оригинала
и по содержанию и по стилистике перевод:
Нет на свете тиранов злобней и жадней,
Чем земля и жестокое небо над ней.
Распороть бы земле ненасытное брюхо -
Сколько в нём засверкает бесценных камней!
(Г. Плисецкий)
Зачем включены в антологию два перевода: из 8 и 12 строк
- для полноты картины?
:-)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118082605512
Опять длинные строки, а во второй строке из-за пятисложного слова сдвинулась цезура. Можно было поискать короткий синоним. Я нашёл (см. мой вариант).
Кроме того, "несправедливость для людей" – фантазия переводчика. Не только для людей, но и для др. животных и растений. В подстрочнике нет конкретики "для людей", имеется в виду – вообще.
Кстати, рифмы у Вас как у Стрижкова.
А Плисецкий зачем-то на землю катит бочку. Хотя из подстрочника ясно следует: небо и земля – антиподы, не соучастники.
Ну а в самом длинном переводе из антологии не 12, а 14 строк. Там, видимо, была попытка сонета.
Мой перевод:
Небеса, доброту вашу я закавычу:
Разрушители! Кривда – ваш давний обычай.
О земля, если перси твои рассекут,
То каменья бесценные станут добычей.
Андрей Владимирович Медведев 27.08.2018 08:00 Заявить о нарушении
Справедливость для животных и растений - бессмыслица.
Синоним можно и поискать, но предпочел взять слово из подстрочника.
"драгоценный камень" это вообще-то составной термин, в котором заменять отдельные слова нежелательно.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 27.08.2018 12:12 Заявить о нарушении