Рубайят-162

162
Говорят: <Все воздержанные люди
Воскреснут такими же, какими умрут>.
Мы потому всегда с вином и возлюбленными,
Что, быть может, нас так и воскресят.
----------------------------------------------------

Воздержанных людей, нам говорят,
Такими же на землю возвратят.
Мы потому всегда с вином и с милой,
Что, может быть, нас так и воскресят.
----------------------------------------------------
Лучший в сборнике перевод:

Воздержанные люди все подряд
Такими же воскреснут, говорят.
А мы - с вином, с красавицей, в надежде,
Что в Судный день нас так и воскресят.
(X. Маиувахов)

====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
"Такими же на землю возвратят" (с)
"на землю" – фантазия переводчика. В подстрочнике нет уточнения "на земле", там "воскреснут". Воскреснуть можно необязательно на земле...

"Мы потому всегда с вином и с милой" (с)
Лиррассказчик говорит о себе во множественном числе?☺ Или здесь несколько человек с одной милой?☺ В подстрочнике "Мы потому всегда с вином и возлюбленными". Исправить на дактилическое окончание легко...

К глагольным рифмам цепляться не буду, т.к. там некоторая гармония в звучании – из-за повторяющихся в глаголах "в" и "р".

Кстати, мысль второй части подстрочника такая же как и в 159-ом.

Мой перевод:

Мне говорят: «Воздержанный народ
Воскреснет в том же виде, как умрёт».
Выходит, если мы с вином и с милыми,
Воскреснем так же, не наоборот!

Андрей Владимирович Медведев   27.08.2018 04:33     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!

1). Насчет земли - воскресение на земле необязательно, но весьма вероятно. А вообще был вариант с Судным Днем, может надо было его поставить, пока не знаю.
2). Такое согласование не является в русском языке обязательным. Если писать для "учительниц", конечно, проще согласиться чем спорить и объяснять.
:-)
Нет проблем заменить мы на я, но не вижу особого смысла.
.
В Вашем переводе неудачна последняя строка из-за нелепого наоборот.
Да и вторая строка не очень хорошо звучит.И двусмысленно.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.08.2018 21:30   Заявить о нарушении
Насчёт «мы». Если рецензент «учительница», то переводчик-рубаист – тоже. Потому что моё замечание в Вашем стиле. Только Вы бы процитировали слова Марка Твена, где он говорит о гельминтах. И кроме правил русского языка есть ещё подстрочник, к точности которого Вы стремитесь. А в подстрочнике «мы» с «возлюбленными», а не с «возлюбленной».

Насчёт «нелепого "наоборот"». Не нелепое. Объясняю. «Стихи – речь ЗВУЧАЩАЯ, а не читаемая только глазами». Кто сказал?☺ На слух «так же» воспринимается как «также», что искажает смысл: «воскреснем тоже». А с уточнением «не наоборот» становится понятно, что не «также», а «так же», т.е. таким же образом, как и воздержанные люди, о которых говорится в первом бейте.

Андрей Владимирович Медведев   27.08.2018 22:36   Заявить о нарушении
"Воскреснем также, не наоборот."
Наводит на мысли:
А можно воскреснуть наоборот?
То есть подохнуть?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   28.08.2018 08:18   Заявить о нарушении