Сильвия Плат, Туманные овцы

ХОлмы обрываются в белизну
Звёзды или люди
Воспринимают с грустью меня,
Я разочаровываю их.

Как патриархи завёрнутые в тонкую шерсть,
Оставляет поезд дыханья след
Бёдра сжимают моё животное

О плетущаяся
Я лошадь твоего цвета,
Одного цвета мы
И мир
Цвета ржавчины моя лошадь.

Ржавеет мир вокруг нас
Спицы, рёбра, и разбитая колесница
Поезд оставляет дыханья след.

О плетущаяся
Цвета ржавчины лошадь
Я разбитая колесница

О копыта, скорбные колокола –
Утро всё
Утро чернело всё
Как мертвец покинутый.

Они представляются мне такими прекрасными,
Почему
О души червей,
Лица овец,
Похожих на патриархов
С лицами младенческими эти овцы –

И древние, как башни гневные.
Я не одна из них,
И это раздражает их
С моими четырьмя копытами.



Неподвижные
До настоящего времени
Патриархи

В небесных шерстяных одеждах
Отплывают,
Как будто камни или облака
С младенческими лицами

Белый призрак
Угрожает пропустить меня
В тёмные небеса

Они угрожают
В беззвёздные и безотцовские,
Тёмные воды.



ПОДСТРОЧНИКИ:

(черновик от 02.12.1962)

Туманные овцы

Холмы обрываются в белизну
Люди или звезды
Воспринимают меня с грустью, я разочаровываю их.

<Завёрнутые в тонкую шерсть, как патриархи>
Поезд оставляет след дыханья
<Бёдра сжимают моё животное>
О плетущаяся
Лошадь <я твоего цвета>,
Мы одного цвета
И мир
<Моя лошадь> цвета ржавчины.
<Мир ржавеет вокруг нас>
<Рёбра, спицы и разбитая колесница>
Поезд оставляет след дыханья.
О плетущаяся
Лошадь цвета ржавчины
<Я разбитая колесница>
О копыта, о скорбные колокола –
Всё утро
Утро всё чернело
Как покинутый мертвец.
Почему они представляются мне такими прекрасными,
<Души червей>,
<Лица овец, похожих на патриархов>
Эти овцы с младенческими лицами –
Древние, как башни и гневные.
Я не одна из них, это их раздражает
<С моими четырьмя копытами> и


(черновик от 28.01.1963)

<Патриархи, до настоящего времени неподвижные
В небесных шерстяных одеждах
Отгребают/отплывают, как будто камни или облака с младенческими лицами

Белый призрак>  Они угрожают
<Угрожает>  пропустить меня в <темн> небеса
Беззвёздные и безотцовые, в тёмные воды.



ОРИГИНАЛ (уж не знаю насколько он соответствует подстрочникам... — по форме, так точно нет):

SHEEP IN FOG
by Sylvia Plath

The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.

The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,

Hooves, dolorous bells –
All morning the
Morning has been blackening,

A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.

They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ И ПОДСТРОЧНИК:

Из тумана (Валентин Емелин)
http://www.stihi.ru/2014/11/20/5722



ДРУГОЙ ВЗГЛЯД:

Сильвия Плат - Овцы в тумане (Тамара Евлаш)
http://www.stihi.ru/2012/08/21/4070

Сильвия Плат. Овцы в тумане (Валентин Емелин)
http://www.stihi.ru/2014/11/11/4005

Путешествие от Эроса к Танатосу. Три стихотворения (Галина Ицкович-Переводы)
http://www.stihi.ru/2014/11/12/636

Силвия Плат. Овцы в Тумане (Саша Казаков)
http://www.stihi.ru/2016/06/08/1344

Овцы в тумане. Из Сильвии Плат (Надия Зак)
http://www.stihi.ru/2017/03/24/4123


Рецензии
А с этим переводом произошло нечто странное... он увеличил стих в размере раза в полтора, очень от него отошел. Я бы еще поработала..

Оригинал не соответствует :-)

Анна Иделевич   15.10.2018 13:21     Заявить о нарушении
Если серьезно, Рихард, то нет там "сжимают мое животное". Есть - кости удерживают натюрморт (или бездыханность), а поля плавят душу.

Анна Иделевич   15.10.2018 13:11   Заявить о нарушении
Ну, не плавят душу, а делают трогательнее, сентиментальнее. Какое бы слово подобрать?

Анна Иделевич   15.10.2018 13:13   Заявить о нарушении
"Сжимают мое животное" хорошо во всех отношениях, особенно фонетически, но стих грустный, меланхоличный.

А я решила еще одно Одена перевести. Хотите поиграем? Переведем вместе, каждый сам, а потом сравним, Вы мне устроите разбор полетов по ритму, я Вам по семантике.

Анна Иделевич   15.10.2018 13:31   Заявить о нарушении
Анна! Вы... — потрясающая дывчина!

Отвечу по быстрому здесь, чтобы потом ответить в другом месте. Я за Вами не успеваю! Итак, во-первых, в прои подстрочник — и ссылка откуда был взят подстрочник. Кину здесь: Из тумана (Валентин Емелин) http://www.stihi.ru/2014/11/20/5722 . Уж не знаю почему, но эти слова (все, причём) откликнулись во мне — остальное дело техники. Во-вторых, дайте мне подстрочник других "Туманных овец" и я попробую, если получится написать по известному сценарию — в Вашей аранжировке. Тоже самое с Оденом — я не понимаю английского. Никакого не понимаю, кроме русского и чуть русского матерного.

Всё остальное, чуть позже. И да, эта строка про животное мне тоже нравится. И Вам спасибо. Поля плавят душу? — вроде нормально. Опаляют душу — хуже. Как сделать сентиментальнее... — пощадите!

Рихард Мор 2   15.10.2018 14:02   Заявить о нарушении
Спасибо, Рихард! Я знакома с работами Валентина Емелина и мы с ним даже как-то недолго общались по поводу переводов. Ему все не понравилось, но признаюсь честно, я.. скажу тихо, шепотом, так чтобы никто не слышал... я не совсем понимаю, что Емелин делает в поэзии... Это как бывает, заходишь в метро, а там сидит какой-то человек с громким, скрипучим голосом и этот голос тебе как пенопластом по уху. И стоишь, и кривишься и морщишься, но виду не подаешь, потому как неудобно. Но не виноват человек в том, что у тебя такой чуткий слух. И не то чтобы какой-то там музыкальный или изнеженный! Просто, не пропускающий определенные волны.

Подстрочник прои такой:

Холмы уходят в белизну.

Люди или звезды

К сожалению, я разочарую их.
Поезд оставляет дыхание.

O медленный

Лошадь цвет ржавчины,
Жулики, желтые колокольчики -

Все утро

Утро почернело,
Цветок ушел.

Мои кости держат тишину,

Поля тают мое сердце.
Они угрожают

Пропустить меня

Без звезд и без отца, темная вода.
Я поняла что произошло! (И давно так не смеялась :-)

Емелин прочему то скомбиновал в своем эссе два стиха Ариэль и Овцы. Ну, вроде как переход от легкой серебряной меланхолии к красному, кровавому предвестнику трагедии. И подстрочник как то дебильно содержал в себе одновременно оба стиха...

Но идея самого эссе правильная. Здесь, как бы ржавая лошадь, а потом она уже на этой лошади в самый глаз солнца скачет. Бедняга (убила себя :-(

Анна Иделевич   15.10.2018 20:02   Заявить о нарушении
Я бы перевела так (это наспех, нужно еще обдумать)

*
Холмы обрываются в белизну.
Люди или звезды
они грустят, я разочаровываю их.

Поезд оставляет за собой след дыхания.
O замедление.
Лошадь цвета жести,

Жулики, ржавые колокола -
Все утро,
оно чернело и чернело.

Цветок оставили.
Мои кости стискивают оцепенелость,
Поля плавят душу.

Они угрожают
Пропустить меня
беззвездную и бесперую к
мрачной воде.

Анна Иделевич   15.10.2018 20:16   Заявить о нарушении
* поезд оставляет след дыхания

Анна Иделевич   15.10.2018 20:18   Заявить о нарушении
В туманы уходят холмы.
Люди ли звезды
Я разочарую их к сожалению.

Оставляет дыхание поезд.
O медленный
Цвет ржавчины, лошади

Жёлтые жулики, колокольчики -
Утро утро
Всё почернело,

Ушёл цветок.
Кости мои тишину держат,
Поля тают сердце моё.

Угрожают они
Пропустить меня
Без отца и без звёзд, вода тёмная.

Я пОняла что произошло!
ГДЕ ЕЩЁ ДВЕ СТРОКИ
ГДЕ ОНИ АННА?

_______
У меня есть Ариэль http://www.stihi.ru/2018/08/28/3567 . Не знаю, но подстрочник от которого я шёл Вы видели. Я даже книгу искал — ведь это же вроде как Тэд Хьюз пишет. Черновики и всё такое. Может, то, что у меня — это черновики. А что у всех — то, что осталось.

Касательно Валентина Емелина — лирика. Кроме разве что, его переводов Сильвии, он — гонит. Без вариантов.

Пээс: Белизну заменил на туманы — первое что пришло в голову. Лошадь — на лошади. А как Вы переводили — дословно или крутили, подстраиваясь под русский синтаксис? Вот эта строка, с лошадью, разве что, — цвет ржавчины конь или лошади (непонятное). Ну... это я рассуждаю. Что скажете по перестановке слов? Или, попробуйте сами. Давайте.

Рихард Мор 2   15.10.2018 20:30   Заявить о нарушении
Ага. Вы уже. Колокольчики — своего рода появление зари. Пару слов. Я расставил Ваши слова — и этот вариант мне больше нравится. Без всяких выдумок. Но Вы предупредили, — видел. Ваша очередь.

Рихард Мор 2   15.10.2018 20:35   Заявить о нарушении
Рихард, здесь, даже я споткнулась. Потому что англичане, очень любят одному слову придумывать миллион значений, имея при это миллион слов в запасе.

Hooves – означает и жулики и копыта. Я думаю, в данном случае, по смыслу к лошади подойдут копыта. Далее, dolorous bells означает грустные колокола. Но может быть и колокольчики! Так как вроде, опять же лошадь. Но не русская тройка…откуда в Америке колокольчики на оглобле? Я думаю, церковные колокола, погребальные. Хотя, может быть все что угодно, даже желтые, садовые цветы колокольчики…:-) Но наверное все же, церковные.

Потом еще одна моя невнимательность, она же мечтательность, она же ляп.
Starless and fatherless. Бесперый это featherless, a fatherless это действительно безотцовщина. На слух, звучит примерно одинаково.

Сейчас попробую переиграть..

Анна Иделевич   16.10.2018 05:08   Заявить о нарушении
Холмы уходят в белизну.
Люди ли звезды
Грустят, я разочаровываю их.

Поезд оставляет след дыхания.
O замедление.
Ржавый цвет лошади,

Копыта, бронзовые колокола –
Все утро,
Оно чернело и чернело.

Цветок забыли.
Мои кости хранят безветрие,
Поля плавят душу.

Они грозятся пропустить меня
Беззвездную и беспризорную
К мрачной воде.

Анна Иделевич   16.10.2018 05:30   Заявить о нарушении
Концовка вроде хорошая получилась :-) А выше надо еще подумать...

Анна Иделевич   16.10.2018 05:35   Заявить о нарушении
А может так? Stillness это не тишина, а именно неподвижность.

--

Холмы обрываются в белизну.
Люди или звезды
они грустят, я разочаровываю их.

Поезд оставляет за собой след дыхания.
O замедление.
Лошадь цвета жести,

Копыта, бронзовые колокола -
Все утро,
оно чернело и чернело.

Цветок оставили.
Мои кости стискивают оцепенелость,
Поля плавят душу.

Они грозятся пропустить меня
беззвездную и беспризорную к
мрачной воде.

Анна Иделевич   16.10.2018 05:39   Заявить о нарушении
Ах, Анна! Хитрите. Ладно. Давайте тогда разбираться. Вот и верь потом этим переводчикам-подстрочникам. Разбираю Ваш вариант. Второй. Но прежде пару слов о странном. Я не знаю, как так получилось и почему, но я благодарен Валентину Емелину за его эссе и тот подстрочник — непонятно чей и почему — оказавшийся в его эссе и который так загадочно лёг во мне и заставил его выразить. Вот, плевать, что там правда и что нет, но я балдею от тех Туманных овец, которые у меня получились. Ага. Теперь Ваш вариант.

Непонятно почему — не знаю! — но мне не нравится слово "белизна". Хотя она есть и у меня. Далее мне непонятно, как Вы ставите ударение в слове "холмы". Я по прежнему читаю на первом слоге. О'кей, вторая строка с "или" предпочтительней. У меня — нет. У Вас — да. Последняя строка — вроде как нормальная и "они грустят" в тему. А так, кто его знает, может и без них. С первым терцетом разобрались.

Второй. Сразу же говорю — долго. Долго длится поступь первой строки. И Вы не способствуете лёгкости её длине — пишете, синтаксически, правильно относительно прозы. Тогда как должны выйти на тропу поэзии. Меняйте слова. Тогда и вторая строка будет в тему. Третья строка, относительно ко второй опять же не верна. Анна, не надо писать каждую строку, как будто, саму по себе.

Третий терцет. В первой строке, по мне, не хватает местоимения. Во второй, лучший вариант мой. В третьей строке такая же прозаическая грамотность и не обращение никакого внимания на предыдущую строку.

Четвёртый терцет. И пятый терцет. Грамотные афоризмы. Сначала существительное, потом глагол. Как учили. Не согласен.

Теперь о том, что собственно говорят такие "Туманные овцы". Ничего не понимаю — такая же беда названия. Убери название и никто ведь не поймёт о чём речь. Вобщем, ничего не понимаю. Может, Вы мне объясните?

Пээс: Придумывать одному слову множество названий — тоже интересно. А это не связано с ударением? Например: зАмок, замОк. Или, всё же... как например, ключ — родник и к двери, где всё зависит от эпитета и изложения? Марш домой! — иди. Марш миллионов — шествие. И так далее.

Рихард Мор 2   16.10.2018 20:57   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Рихард!

У меня такой день сегодня грустный. С работы уволили. Семь лет на одном месте и преподавание и исследования и все... За последний год дважды провалился грант – не дали денег, нет финансирования и теперь письмо на столе – три месяца на поиски нового рабочего места.

Так что у меня сейчас голова в тумане, что у тех овец. Я не совсем хорошо соображаю. Но может и надо отвлечься чуть на поэзию. Стихи Сильвии мне очень ясны, особенно в настоящем моем состоянии :-) Овцы, белизна, белая белизна которая погружается в сумеречный мрак. Путь от холмов в белесой дымке до мрачной воды.

А Вы знаете, я с Вами полностью согласна! Я тоже так. Мне плевать на то, что хотел сказать автор, потому что я при переводе становлюсь соавтором и вхожу в определенное состояние и как бы уже веду с ним диалог.. И его это мое. И влюбляюсь в стихотворение.

В стихах Сильвии нет рифмы и огромный груз падает на фонетику. Она словно на арфе, гуслях, клавесине играет. Одно слово мимо и эффект кайфа пропадает. Так мне видится. Это наисложнейшая музыкальная композиция.

Теперь, по существу. Слово «белизна» красивое :-) Туман скучновато. «За собой» наверное, можно и убрать... посмотрю. Я так работаю, переставляю слова, потом спустя время на проверенную голову перечитываю и прислушиваюсь. Вы, как я понимаю, также работаете.

Рихард, я не могу сфокусироваться...:-( Чуть позже. Разберусь с мыслями, порассылаю писем и вернусь к стихам.

Анна Иделевич   16.10.2018 21:31   Заявить о нарушении
Состояние - когда люди и звезды угрожают... Это же полный, меланхоличный писец :-( Не, не, однозначно сильна эта Сильвия...

Я напишу вам нолями и единицами, обещаю :-) Но, чуть позже.

Анна Иделевич   16.10.2018 21:40   Заявить о нарушении
Да, блин... Ну что я могу сказать... Повезло Вам! Подпись: Ваш утешитель.

Ну я не совсем это хотел сказать... Хотя этого не отрицаю. Насколько — вот в чём вопрос. По крайней мере, если есть подстрочник — все видят. Ну и — а кто так не работает? Кто готов смело кидаться камнями?

Как работает Сильвия — Вам виднее. Но соглашусь. Ведь на русском мы должны работать также! Туман-белизна — может Вы и правы. Не суть. Сегодня я пью сухое вино... Ага. Да, я также работаю — меняю слова, а там как получится.

Согласен. Нужно собраться с мыслями. Гарварду привет.

Рихард Мор 2   16.10.2018 21:45   Заявить о нарушении
Спасибо, Рихард!

Как говорится, все что ни случается, все к лучшему. Значит так надо верхним инстанциям..

Сухое вино - очень правильное дело. Я сегодня похоже тоже напьюсь.. :-) Прямо после работы заеду в магазин и после духового концерта сына - он трубач, волью в себя два бокала. И заодно гляну на второй стих Сильвии. Там что-то про то, как она на коне скачет в кровавый глаз солнца. А у меня тоже такой стих есть, тематический...

--

Составы мимо станций проносились,
высокие светильники гасили
(а именно, рубиновые звезды)
и лился ледяной Февральский воздух.

Как машинист, под устную диктовку,
прилаживая к потолку веревку,
он навыком любого сценариста
придумывал себе самоубийство.

Стучали железнодорожным лязгом шпалы,
стучал в висках поток обильно алый,
толкали толщу литерного дома,
свидетели столетия излома.

А на спине обшарпанного стула,
висел, до пол восьмого, плащ тяжелый.

Анна Иделевич   16.10.2018 22:14   Заявить о нарушении
Та базару нет... — два бокала компота, это называется: напьюсь. Анна! Хорошо, что Вас Наливай не слышит (деревня рядом с Тьмутараканью).

Ну, вообще-то нельзя сравнивать Силлаботонику с Верлибром. Но да ладно. Сонет. Сонет? К революции России — ямбическая Кармина.

Рихард Мор 2   16.10.2018 22:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.