Рубайят-160
Если мне удастся раздобыть лепёшку из пшеничного хлеба,
Два мана вина, баранью ножку
И сидеть с возлюбленной в развалинах,
Это [будет] наслаждение, доступное не каждому султану.
---------------------------------------------------
1)
Добыть пшеничную лепешку,
Кувшин вина, баранью ножку,
Сидеть с возлюбленной в руинах -
Не каждому султану можно.
2)
Добуду если хлеба, заодно,
Баранью ножку, красное вино,
С любимой сесть в руинах - наслажденье,
Не каждому властителю дано.
3)
Коль раздобыть лепешку и два мана
Вина с бараньей ножкой, к дастрахану
В развалинах с любимой сесть - вот счастье
Доступное не каждому султану
---------------------------------------------------
Лучший перевод из сборника:
Лепёшку бы пшеничную достать,
Вина, баранью ножку - благодать! -
И пировать в развалинах с любимой...
Султану недоступно испытать!
(X. Манувахов)
Ну а под первым номером приведен такой странный перевод:
(это надо же было аж вдвоем так расстараться)
Если рядом красотка, а в сердце весна,
Если хлеба Господь мне пошлёт и вина,
Мяса добрый кусок и простое жилище -
Мне и царская роскошь тогда не нужна.
(Н. Стрижков и А. Шамухамедов)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118082504648
В первом варианте "можно" - неточная рифма к точной "лепёшку - ножку".
Во втором - не очень "заодно". Обычно достают вина, к нему закуску, а не наоборот.
В третьем - перенос: "два мана", а в другой строке "вина". "К дастархану" - оценил Ваш дастархан, но на дастархане, как правило, больше кушаний. А смысл этого рубаи: для счастья много не надо. И опять перенос: "к дастрахану / В развалинах с любимой сесть".
Лучший выбрать не могу.
Мои переводы:
1)
Если я раздобуду пшеничный патыр,
Также ножку баранью, хмельной эликсир,
С луноликой возлюбленной сяду в руинах…
Позавидуют мне и султан, и эмир!
2)
Раздобуду лепёшку к хмельному питью,
Мне барашек пожертвует ножку свою,
И пойду с луноликой любимой в заброшку…
Сам султан пожелает быть в этом раю!
3)
Коль добуду лепёшку, винца двести грамм,
Аппетитную ножку, что даст мне баран,
Сяду с кем-нибудь с ликом тюльпана в руинах…
Я богаче султана, – завидуй, Хайям!*
* вариант: «Я богаче султана!» – воскликнет Хайям.
Андрей Владимирович Медведев 26.08.2018 01:52 Заявить о нарушении
Я не волшебник, я только учусь.
.
По вашим переводам, что прежде всего царапает:
1) не могу согласиться со вставкой не общеизвестных слов в перевод.
2) заброшка - это похуже патыра
3) винца двести грамм - это уже для стеба. Да и двести грамм на двоих - маловато будет. В оригинале где-то 1 - 1.5 литра. Так что Хайам завидовать не будет!
:-)
Ну и лучше всего у Вас передается второй бейт, но в него упорно пролезает "лик", которого нет в оригинале.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 26.08.2018 08:10 Заявить о нарушении