Ира Свенхаген. Сиеста

Siesta

Die Luft ist schwer – nur Schwalben fliegen
Wie schwarze Pfeile durch die Luft.
Und muede auf der Wiese liegen,
Im sommergruenen Wiesenduft,

Zwei Gaense, ohne viel Elan.
Ihr Tag faengt auch viel frueher an.
Um vier Uhr hoert man sie schon schrei'n.
Doch ploetzlich schlafen sie dann ein.

In ihrem weissen Federkleid
Verbringen sie die heisse Zeit
Der Siesta – halb im Schlaf und Traum.
Es ist sehr lustig anzuschau'n

Wie sie die Schnaebel unter ihre Fluegel stecken.
Um niemanden mit dem Geschnatter zu erschrecken.




Подстрочник

Сиеста

Воздух тяжелый - только ласточки летают,
Как черные стрелки по воздуху.
И на траве лежат усталые,
В летнем аромате зеленого луга,

Два гуся - без особого энтузиазма.
Их день  начинается гораздо раньше.
В четыре часа можно услышать уже их крики.
Но потом они внезапно засыпают.

В их белом оперении
Проведите такое жаркое время.
Сиеста - полусон и мечта.
Это очень забавно наблюдать,

Как они прячут  клювы под крыло.
Таким образом, они не пугают никого.



Светлана Лемаева

Сиеста (вольный перевод с немецкого языка)

Жара. Лишь ласточек полёт.
Нас полдень отдохнуть зовёт.
Два гуся на траве лежат,
Нет сил куда-нибудь бежать.

Их будит рано солнца свет,
От громких криков спасу нет.
А в полдень хочется заснуть,
В траве душистой отдохнуть.

Им в оперенье в жаркий день
Дремать, мечтать совсем не лень.
Сиеста - полусон, мечта.
Забавно видеть иногда:

Запрячут клювы под крыло
И не пугают никого.


Рецензии
Спасибо за перевод, Светлана! На мой взгляд - гуси очень опасные птици. Они как охрана. И кусают чужые персоны. Но, если делают сиеста, тогда они очень приятно с белом перья.
С уважением

Ира Свенхаген   25.08.2018 14:46     Заявить о нарушении
Ира, благодарю за отклик! Вы очень точно описали гусиные повадки.

Светлана Лемаева   25.08.2018 16:16   Заявить о нарушении