The Surgeon... С. Плат в переводе В. Бетаки

Стихотворение 'The Surgeon at 2 a.m.'  («Хирург в 2 часа пополуночи»), датированное  29 сентября 1961 г., открывается строкой 'The white light is artificial, and hygienic as heaven'. В переводе В.Бетаки она представлена, как  «Искусственный свет стерилен, как небо». Перевод возможен — в качестве подстрочника. Но по сути неверен. «Небо» не может быть «искусственным», это природный,  естественный, феномен. 'Heaven' в контексте оригинала —  «рай», свет в  котором  иноприроден и, разумеется, «гигиеничен»  -  'The microbes cannot survive it' (дословно: Микробы не могут выдержать/перенести его), что в переводе передано как «Бактерии в нем не выживают». 'They are departing in their transparent garments, turned aside / From the scalpels and the rubber hands. (дословно: Они отступают в своих прозрачных одеждах,  отвращаясь от скальпелей и резиновых рук). В переводе им к тому же предписано немотствовать : «И в прозрачных одеждах убегают немо (?) /  От скальпеля и резиновых перчаток».

Строка 'A lump of Chinese white...' (Груда фарфоровой белизны [речь о человеческом теле под простыней во время хирургической операции — ППХ2]) передана как «Бесформенная (?) груда фарфорового цвета». С таким переводом трудно согласиться: «груда» отнюдь не «бесформенная»: очертания человеческого тела под простыней всегда узнаваемы. А 'Chinese white'  оригинала — не «фарфоровый цвет»  (такого не существует),  а «фарфоровая белизна».

Строка 'It has shut its mouth on the stone pill of repose' (дословно:  Его [тела] рот заперт/закрыт изнутри  каменной таблеткой  сна)  переведена неверно: «На белом постаменте (?) оно [тело] закрывает рот».

Строки 'I am left with an arm or a leg, / A set of teeth, or stones / To rattle in a bottle and take home, / And tissue in slices—a pathological salami' (дословно: Мне остаются рука или нога, набор зубов или камешки, чтобы бренчать в бутылке и взять домой, и обрезки тканей — уродливая/патологическая салями) переведены не полностью: заключительная фраза о «патологической салями»  оставлена без перевода.

Строка 'He floats an inch from the ceiling' (дословно:  он [речь о душе — ППХ2]  плывет/парит в дюйме от потолка) переведена неверно: «Человек парит...».  В  оригинале стихотворения  парит не «человек», а несомая «ангелами морфина» душа (soul, person).

Неверно переведена и строка 'I walk among sleepers in gauze sarcophagi' (дословно: Я иду среди спящих в марлевых/кисейных саркофагах): «А я хожу в марлевых доспехах (?) среди лежащих, сонных».

Следующая строка 'I am the sun, in my white coat' (дословно: Я солнце, в своем белом халате) — оставлена без перевода.


Рецензии