The Surgeon... С. Плат в переводе В. Бетаки
Строка 'A lump of Chinese white...' (Груда фарфоровой белизны [речь о человеческом теле под простыней во время хирургической операции — ППХ2]) передана как «Бесформенная (?) груда фарфорового цвета». С таким переводом трудно согласиться: «груда» отнюдь не «бесформенная»: очертания человеческого тела под простыней всегда узнаваемы. А 'Chinese white' оригинала — не «фарфоровый цвет» (такого не существует), а «фарфоровая белизна».
Строка 'It has shut its mouth on the stone pill of repose' (дословно: Его [тела] рот заперт/закрыт изнутри каменной таблеткой сна) переведена неверно: «На белом постаменте (?) оно [тело] закрывает рот».
Строки 'I am left with an arm or a leg, / A set of teeth, or stones / To rattle in a bottle and take home, / And tissue in slices—a pathological salami' (дословно: Мне остаются рука или нога, набор зубов или камешки, чтобы бренчать в бутылке и взять домой, и обрезки тканей — уродливая/патологическая салями) переведены не полностью: заключительная фраза о «патологической салями» оставлена без перевода.
Строка 'He floats an inch from the ceiling' (дословно: он [речь о душе — ППХ2] плывет/парит в дюйме от потолка) переведена неверно: «Человек парит...». В оригинале стихотворения парит не «человек», а несомая «ангелами морфина» душа (soul, person).
Неверно переведена и строка 'I walk among sleepers in gauze sarcophagi' (дословно: Я иду среди спящих в марлевых/кисейных саркофагах): «А я хожу в марлевых доспехах (?) среди лежащих, сонных».
Следующая строка 'I am the sun, in my white coat' (дословно: Я солнце, в своем белом халате) — оставлена без перевода.
Свидетельство о публикации №118082503514