Рубайят-155

155
Каждое сердце, пленённое ею, счастливо.
Каждая голова, ставшая пылью той улицы, счастлива.
Не обижайся на подругу за маленькую обиду,
Радуйся, ибо всё, что исходит от подруги, - счастье.
---------------------------------------------------
Каждое сердце что ею погублено - счастливо
Головы, ставшие пылью той улицы - счастливы
Не обижайся за мелочь обид на подругу,
Радуйся - все ,что идет от возлюбленной - счастье
----------------------------------------------------
Ближе всего к тексту в сборнике:

Кто чар её не избежал, отныне знает счастье.
Кто пылью лёг у милых ног, душой впивает счастье.
Измучит, станет обижать, но ты не будь в обиде:
Всё, что подобная луна нам посылает, - счастье!
(С. Северцев)

====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
Так и хочется поправить неточную рифму во второй строке:

Головы, что палачами отрублены – счастливы.

Андрей Медведев   27.11.2018 20:20     Заявить о нарушении
Мне бы тоже хотелось, но придется отъехать от оригинала...
Пока не вижу другого приемлемого варианта.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.11.2018 23:40   Заявить о нарушении
Исправлять не рекомендую. Этот перевод мне ещё в августе показался удачным.
Ну и что, что рифма неточная. Зато тройная дактилическая.
Редиф неравносложный, но - сложности перевода... Мне слух не режет.
Поэтичный, хорошо звучащий перевод. И содержание близко к подстрочнику.

Андрей Медведев   02.12.2018 03:14   Заявить о нарушении