Рубаи 92

Если [даже] горе дашь вина, она затанцует.
Глупец тот, кто поносит вино.
Никогда я не буду раскаиваться в употреблении вина,
Ибо это то, что воспитывает человека.

Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят.
Сопоставление переводов. - СПб.:
Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
---------------------------------

Гору вином напои - спляшет та на камнях.
Глуп, кто ругает вино, вкус его не поняв.
Я в потребленьи вина никогда не раскаюсь,
Ведь человеком оно воспитало меня.


Рецензии
Первая строка - нелепо звучит - гора сама состоит из камней.
Во второй длинная затычка "вкус его не поняв.". К тому же левая, ведь далее явно не во вкусе дело.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   21.11.2018 17:27     Заявить о нарушении
Ну и что. Мы прах и по праху ходим.
А гора спляшет на разрозненных камнях у её подножия.
А затычка вполне уместна, ведь речь о жизни. Кто её ругает, просто не знает вкуса.

Мила Доброван   21.11.2018 19:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.