Поэт говорит правду, вольный перевод сонета

Я выплакать хочу всю боль свою,
Взаимности потребовав взамен.
Я в соловьиных сумерках стою
С ножом в руках. Возьму тебя я в плен!

Убить хочу, до сме́рти целовать
Свидетеля моих страданий, мук.
Цветок ты уничтожил. Я мертва,
Мой плач и пот пшеницей прорастут.

Но жизнь не остановится на том -
Она, как нить, покатится клубком,
Горящих букв "ЛЮБЛЮ" оставив след.

Не получила я, чего ждала,
Да и просить  об этом не могла...
В агонии предсмертной гаснет свет.




Проба пера. Впервые написано с подстрочника...
Подстрочник Людмилы Куванкиной
к сонету
Federico Garcia Lorca (Федерико Гарсиа Лорка)
"El poeta dice la verdad" ("Поэт говорит правду")


Хочу выплакать свою муку и говорю тебе об этом,
чтобы ты любил меня и плакал мне
в соловьиных сумерках
с ножом, поцелуями и тобою.

Хочу убить единственного свидетеля
чтобы уничтожить мои цветы
и превратить мой плач и пот
в вечную (нетленную?) гору твёрдой пшеницы.

Чтобы никогда не заканчивался моток нити
под названием "я люблю тебя - ты любишь (меня)", вечно горящей
под потрескавшимся солнцем и старой луной.

То, чего ты мне не даёшь и чего я не прошу у тебя,
будет (останется) смерти, которая не оставляет
даже тени содрогающемуся телу.
 


Рецензии