Поэт говорит правду, вольный перевод сонета
Взаимности потребовав взамен.
Я в соловьиных сумерках стою
С ножом в руках. Возьму тебя я в плен!
Убить хочу, до сме́рти целовать
Свидетеля моих страданий, мук.
Цветок ты уничтожил. Я мертва,
Мой плач и пот пшеницей прорастут.
Но жизнь не остановится на том -
Она, как нить, покатится клубком,
Горящих букв "ЛЮБЛЮ" оставив след.
Не получила я, чего ждала,
Да и просить об этом не могла...
В агонии предсмертной гаснет свет.
Проба пера. Впервые написано с подстрочника...
Подстрочник Людмилы Куванкиной
к сонету
Federico Garcia Lorca (Федерико Гарсиа Лорка)
"El poeta dice la verdad" ("Поэт говорит правду")
Хочу выплакать свою муку и говорю тебе об этом,
чтобы ты любил меня и плакал мне
в соловьиных сумерках
с ножом, поцелуями и тобою.
Хочу убить единственного свидетеля
чтобы уничтожить мои цветы
и превратить мой плач и пот
в вечную (нетленную?) гору твёрдой пшеницы.
Чтобы никогда не заканчивался моток нити
под названием "я люблю тебя - ты любишь (меня)", вечно горящей
под потрескавшимся солнцем и старой луной.
То, чего ты мне не даёшь и чего я не прошу у тебя,
будет (останется) смерти, которая не оставляет
даже тени содрогающемуся телу.
Свидетельство о публикации №118082300092