Поэт говорит правду, вольный перевод сонета
Взаимности потребовав взамен.
Я в соловьиных сумерках стою
С ножом в руках. Возьму тебя я в плен!
Убить хочу, до сме́рти целовать
Свидетеля моих страданий, мук.
Цветок ты уничтожил. Я мертва,
Мой плач и пот пшеницей прорастут.
Но жизнь не остановится на том -
Она, как нить, покатится клубком,
Горящих букв "ЛЮБЛЮ" оставив след.
Не получила я, чего ждала,
Да и просить об этом не могла...
В агонии предсмертной гаснет свет.
Проба пера. Впервые написано с подстрочника...
Подстрочник Людмилы Куванкиной
к сонету Федерико Гарсиа Лорка "Поэт говорит правду".
Хочу выплакать свою муку и говорю тебе об этом,
чтобы ты любил меня и плакал мне
в соловьиных сумерках
с ножом, поцелуями и тобою.
Хочу убить единственного свидетеля
чтобы уничтожить мои цветы
и превратить мой плач и пот
в вечную (нетленную?) гору твёрдой пшеницы.
Чтобы никогда не заканчивался моток нити
под названием "я люблю тебя - ты любишь (меня)", вечно горящей
под потрескавшимся солнцем и старой луной.
То, чего ты мне не даёшь и чего я не прошу у тебя,
будет (останется) смерти, которая не оставляет
даже тени содрогающемуся телу.
Federico Garcia Lorca
El poeta dice la verdad
Quiero llorar mi pena y te lo digo
para que t; me quieras y me llores
en un anochecer de ruise;ores,
con un pu;al, con besos y contigo.
Quiero matar al ;nico testigo
para el asesinato de mis flores
y convertir mi llanto y mis sudores
en eterno mont;n de duro trigo.
Que no se acabe nunca la madeja
del te quiero me quieres, siempre ardida
con decr;pito sol y luna vieja.
Que lo que no me des y no te pida
ser; para la muerte, que no deja
ni sombra por la carne estremecida.
Свидетельство о публикации №118082300092