Сонет N 66 перевод
Не в силах видеть лучших в нищете,
И радость нищих духом во хмелю,
И веры гибель в гневной клевете,
И блеск фальшивой славы подпевал,
И девственность цинично на торгах,
И ложью посрамлённый идеал,
И силу, властью вогнанную в страх,
И как искусству цензор ставит кляп,
И гением руководящий сброд,
И правдолюбцев с клеймами растяп,
И в рабстве у жестокости добро.
Устав от зла, я умереть готов,
Но бросить не могу свою любовь.
Sonnet 66 by William Shakespeare
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Свидетельство о публикации №118082309107
Первая строка: рассказчик устал от зла, проявления коего следом поименованы.
Итак: «лучшие в нищете» - это, конечно, плохо.
А «хмельная радость нищих духом» - что в ней-то плохого? Вот и Евангелие свидетельствует: «Блаженны нищие духом...». Да разве угрюмые, но трезвые нищие духом — добрее радостных, но хмельных?!
«Гибель веры в гневной клевете»...
В русской языковой традиции «гибель в клевете» не практикуется, здесь можно «погибнуть ОТ клеветы, ИЗ-ЗА нее... В быту, не в религиозном смысле. Та Вера, о которой говорит УШ, клеветой неубиваема. О чем опять-таки прямо сказано в Евангелии: «Блаженны изгнанные за правду...» (т.е. оклеветанные).
«Блеск фальшивой славы подпевал...».
Подпевала в прямом смысле — тот, кто подпевает поющему. Славы — ни подлинной, ни фальшивой - сие занятие не приносит.
В переносном значении подпевала - низкий, беспринципный угодник. «Блестящей славы», пусть и фальшивой, беспринципным угодничеством также никто еще себе не снискал. Скорее, «ославился»...
«Девственность с цинизмом на торгах»...
Строка читается трояко:
и Девственность, и Цинизм продаются на торгах;
и Девственность, и Цинизм участвуют в торгах;
Девственность торгуется с Цинизмом на торгах.
Едва ли УШ имел в виду этакое...
«Лживо посрамлённый идеал...»
Лживо посрамить — значит похвалить. То есть «идеал» - восхвалён. Что же в этом плохого и злого?!
«Сила, властью вогнанная в страх...» - плоха. Об этом хорошо сказал, кажется, И.Бродский: «...смело входили в чужие столицы,но возвращались в страхе в свою...».
«Искусству цензор ставит кляп...»
Кляп — «вставляют». «Ставят» — клизму...
«Гением руководящий сброд...» - а этакая напасть откуда здесь взялась? У УШ, помнится, глупость управляла искусством...
«Правдолюбцев с клеймами растяп...».
Здесь возможны два прочтения:
- растяпы зачем-то заклеймили правдолюбцев.
- на правдолюбцах стоят клейма: "растяпа".
Клеймёных растяпами правдолюбцев встречать не доводилось.
«Растяпа» - это ротозей, разиня, недотёпа, недотыкомка. Это — не правдолюбец, а попросту глупец, сдуру брякнувший то, о чем лучше бы помолчать. УШ, думается, имел в виду что-то другое.
«В рабстве у жестокости добро...». Любое рабство, конечно, есть зло. Но «жестокость» и «добро» - не антагонисты. «Добро должно быть с кулаками», как просветил нас С.Куняев. У УШ «Добро» в плену не у жестокости (оно и само подчас жестоко), а у «Зла»...
«Устав от зла, я умереть готов,
Но бросить не могу свою любовь.» -
Лукавит переводной рассказчик: не готов он умереть, раз не может оторваться от приятностей любви...
Рассказчик у УШ другого боялся: оставить любовь наедине с самому-то ему до смерти осточертевшим злом.
А в остальном - всё хорошо, всё хорошо...
С пожеланием творческих удач,
Прозектор Перец Хитрый 2 24.08.2018 10:54 Заявить о нарушении
Приглашаем Вас принять участие в конкурсе переводов 66 сонета Шекспира:
http://stihi.ru/2021/12/22/7897
С пожеланием добра и прекрасного новогоднего настроения
Наталья
Наталья Харина 28.12.2021 17:48 Заявить о нарушении