Рубайят-154
Тайны надо скрывать от всех людей,
И от подлецов надо скрывать тайны.
Посмотри, как ты поступаешь с божьими тварями,
И ожидай того же от всех людей.
---------------------------------------------------
Тайны надо скрывать от чужих и друзей,
Подлецам не рассказывай тайны своей.
Посмотри, как с животными ты поступаешь,
И того же всегда ожидай от людей.
----------------------------------------------------
Ближе всего к тексту перевод в сборнике:
С людьми ты тайной не делись своей -
Ведь ты не знаешь, кто из них подлей.
Как сам ты поступаешь с Божьей тварью,
Того же жди себе и от людей.
(В. Державин)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118082305325
Видимо, Хайям намеренно отделил подлецов от людей.
К Вашему переводу цепляться не хочу: в общем устраивает.
Но если хотите, попридираюсь:
1) люди тоже относятся к биоцарству животных,
2) слов "все", "всегда" и т.п. лучше избегать, потому что они в большинстве случаев передают неточную информацию. Почти все говорят, не задумываясь, и этим врут. Не "все", и не "всегда".
В Вашем переводе "всегда" втычка.
Мой перевод (с цезурой в середине 6-стопного ямба):
Решил секрет открыть? Собою овладей,
Чтоб не узнал никто, особенно – злодей.
Взгляни, как поступил ты с тварью бессловесной!
В свой адрес ожидай того же от людей.
Андрей Владимирович Медведев 24.08.2018 12:35 Заявить о нарушении
Подстрочник мне тоже показался странным. Я в переводе решил хоть как-то это выправить...
1) Систематическая классификация мне известна. :-)
Как я понимаю - это юмор.
2) "всегда" есть в оригинале. :-)
Я бы затычкой это не назвал. Вы предлагаете поставить "иногда"?
Когда люди говорят "все", "всегда" не в научной или технической речи - нормальный человек понимает не как абсолют, а как подавляющее большинство. Впрочем даже в научной речи подразумеваются определенные ограничения. "все" и "всегда" могут использовать и для усиления выразительности некоего тезиса. Затычками они становятся там где они не выражают ни факта (заведомо неверны или наоборот заведомо банальны) ни эмоционального отношения.
Ваш перевод - не знаю, надо ли комментировать...
.
Ну ладно, тоже на юмористическом уровне.
1). первая фраза двусмысленна. Чей секрет?
Вторая намекает на мастурбацию. :-)
2). "Собою овладей, чтоб не узнал никто, особенно – злодей."
Разумеется - ведь шантажировать потом станет!
3). бедная козочка!
4). без комментариев.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 24.08.2018 14:35 Заявить о нарушении