Рубайят-152
О сердце! Раз истина в этом мире - аллегория,
Зачем ты столько горюешь в такой лихой нужде?
Покорись судьбе и примирись с тем, что есть,
Ибо начертанное каламом [вечности] не будет изменено ради тебя.
----------------------------------------------------
комментарий. Первоначальный вариант с холостой третьей строкой
мне не понравился из-за тяжеловесности:
1)
О сердце, если истина - нигде , лишь аллегория в сомнений груде,
Зачем же ты в такой лихой нужде, горюешь столько - лиха не убудет.
Так покорись судьбе своей во всем, и примирись что есть лишь то что есть
Начертанное вечности пером - изменено ради тебя не будет
поэтому решил снабдить сплошной рифмовкой, что вместе с внутренней рифмой
сдеало звучание легче воспринимаемым:
1.а)
О сердце, если истина - нигде , лишь аллегория в сомнений груде,
Зачем же ты в такой лихой нужде, горюешь столько - лиха не убудет.
Так покорись судьбе своей во всем, и примирись что нет для рока судей.
Начертанное вечности пером - изменено ради тебя не будет.
Подумав, решил написать и "легкий" вариант, сократив строки,
сохраняя в них только основную мысль:
2)
О сердце, если истина - мираж,
Зачем горюешь от мирских пропаж?
Так покорись судьбе, прими, что есть,
Писцам книг судеб взятки ведь не дашь.
----------------------------------------------------
Хорошего "тяжелого" перевода в сборнике не нашел.
Из "облегченных" вариантов пожалуй лучшее:
Если истину сердцу постичь не дано,
Для чего же напрасно страдает оно?
Примирись и покорствуй бесстрастному року,
Ибо то, что предписано, - сбыться должно!
(Г. Плисецкий)
Всем известно, что истина - только мираж,
Как же сердцу прожить без целительных чаш?
Примирись с тем, что есть, не борись с тем, что будет -
Не обманешь судьбу и ей взятку не дашь.
(Н. Стрижков)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118082305309
Лихая нужда и лихо для усиления?
Что есть лишь то что есть - заумь плюс второй лишь в стихотворении.
Ради - неправильно ударяется.
В коротком варианте мираж и взятку не дашь подсмотрели у Стрижкова. )))
Мила Доброван 23.08.2018 20:23 Заявить о нарушении
Вариант 1 действительно тяжеловесен, но без тяжеловесности и максимально близко к тексту не смог перевести никто.
В 1а удалось четко провести и концевую и внутреннюю рифму, что как мне кажется, значительно облегчило звучание. Но, возможно, это кажется только мне.
:-)
Лихо - разумеется. Ведь надо же чем-то заполнять неровность строк.
Зауми не вижу, растянутый вариант того, что в подстрочнике.
.
"ради" - спасибо, вот здесь просто авторская слепота. Удивляюсь, как сам не заметил.
.
Совпадение рифм, тем более не всех, а только двух, - обычное дело. Есть логика построения стиха. А очевидное подсматривание переводчиков друг у друга - тоже не редкость. Я потому и принял для себя такой режим, чтобы любое, даже непроизвольное, подсматривание исключить.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 24.08.2018 05:11 Заявить о нарушении