Роберт Фрост. Дом с привидениями

 Перевод с английского

 Мой одинокий старый дом-
 Везде разруха и разгром.
 Подвал открыт дневному свету,
 В нём стены есть, а крыши нету.
 Малину здесь найдёшь с трудом.

 Разрушены шпалеры лоз.
 Деревья влезли на покос,
 Уж в рощу превратился сад,
 Там дятел долбит наугад.
 Проход к колодцу весь зарос.
 
 Со странным сердцем я живу,
 Как бы во сне, не наяву.
 В пыли там жабы на дороге,
 И мышь летучая в тревоге
 Бросается стремглав в траву.

 Идёт крикливый козопас.
 Его я слышу каждый раз
 Ещё совсем издалека.
 И держит плеть его рука.
 Не разобрать его мне фраз.

 Как видно, я здесь не один.
 Со мною здесь не только сплин.
 Немые люди, кто они,
 Давно ли сочтены их дни
 Под плитами среди  равнин.
 
 Вокруг - неутомимый люд,
 Хоть все грустят и не поют.
 Там есть два парня, их мирок.
 Я б подружиться с ними мог.
 Вот было б весело нам тут.
 
**************************************
 
 
  Robert Frost Ghost House
 
  I Dwell in a lonely house I know
  That vanished many a summer ago,
  And left no trace but the cellar walls,
  And a cellar in which the daylight falls,
  And the purple-stemmed wild raspberries grow.
 
  O'er ruined fences the grape-vines shield
  The woods come back to the mowing field;
  The orchard tree has grown one copse
  Of new wood and old where the woodpecker chops;
  The footpath down to the well is healed.
 
  I dwell with a strangely aching heart
  In that vanished abode there far apart
  On that disused and forgotten road
  That has no dust-bath now for the toad.
  Night comes; the black bats tumble and dart;
 
  The whippoorwill is coming to shout
  And hush and cluck and flutter about:
  I hear him begin far enough away
  Full many a time to say his say
  Before he arrives to say it out.
 
  It is under the small, dim, summer star.
  I know not who these mute folk are
  Who share the unlit place with me--
  Those stones out under the low-limbed tree
  Doubtless bear names that the mosses mar.
 
  They are tireless folk, but slow and sad,
  Though two, close-keeping, are lass and lad,--
  With none among them that ever sings,
  And yet, in view of how many things,
  As sweet companions as might be had.
 


Рецензии
Да!!!Изящно-это то самое слово!
Очень понравилось!
Спасибо,Ирочка!

С нежностью,Светлана

Светлана Доля   24.08.2018 16:56     Заявить о нарушении
Благодарю,Светочка, за внимание и отзыв.
С теплом.
Ирина

Ирина Ершова 56   24.08.2018 17:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.