И. В. Гёте Весна Отрывок

Весна
(отрывок из 2-ой сцены "Фауста")

Оковы разрушив, ручьи зашумели,
Встречая весны оживляющий взгляд,
Долины оттаяли, зазеленели;
Старуха-зима, отползая назад
В туманные дали суровых ущелий,
Пытается, что-то в себе затаив,
Бессильными струями блеклого града
Закрасить простор зеленеющих нив.
Но белого Солнцу так много не надо:
Всё то, что стремится родиться и быть
Оно хочет выкрасить и оживить.
Но море цветов не появится вдруг,
Пока их заменят людские наряды.
Постой! Обернись! Посмотри-ка вокруг
С высот на картину ожившего града!
Из впалого, мрачного зева ворот
Цветною рекою струится народ!
Всем хочется Солнца побольше сегодня,
И, празднуя день Воскресенья Господня,
Сегодня и сами воскресли они
Из будничных дней городской толчеи,
Из затхлого быта своих комнатушек,
Из ада цехов, из рабочих клетушек,
Из сдавленных крышами низких домов,
Из узости улиц, из склепов-дворов.
И после аскезы церковных ночей
Сегодня всё здесь упивается светом!
Взгляни-ка! – Людского потока ручей
В садах и в полях уж, теряется где-то...
А там, на бескрайнем просторе реки –
Как весело в дали бегут челноки!
Вот носом черпнул, на мгновенье затих,
И бросился вслед им последний из них.
И даже на тропах, средь горных просторов
Нет-нет, да блеснёт что-то яркое взору.
И, слышишь, по сёлам гудёж уж воскресный, –
Вот где для народа чертог их небесный!
Ликуют и пляшут, скача во всю прыть!
Здесь я человек, здесь я вправе им быть!




Vom Eise befreit sind Strom und B;che
Durch des Fr;hlings holden, belebenden Blick;
Im Tale gr;net Hoffnungsgl;ck;
Der alte Winter, in seiner Schw;che,
Zog sich in rauhe Berge zur;ck.
Von dorther sendet er, fliehend, nur
Ohnm;chtige Schauer kornigen Eises
In Streifen ;ber die gr;nende Flur;
Aber die Sonne duldet kein Wei;es,
;berall regt sich Bildung und Streben,
Alles will sie mit Farben beleben;
Doch an Blumen fehlt's im Revier
Sie nimmt geputzte Menschen daf;r.
Kehre dich um, von diesen H;hen
Nach der Stadt zur;ckzusehen.
Aus dem hohlen finstern Tor
Dringt ein buntes Gewimmel hervor.
Jeder sonnt sich heute so gern.
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
Denn sie sind selber auferstanden,
Aus niedriger H;user dumpfen Gem;chern,
Aus Handwerks- und Gewerbesbanden,
Aus dem Druck von Giebeln und D;chern,
Aus der Stra;en quetschender Enge,
Aus der Kirchen ehrw;rdiger Nacht
Sind sie alle ans Licht gebracht.
Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge
Durch die G;rten und Felder zerschl;gt,
Wie der Flu;, in Breit und L;nge
So manchen lustigen Nachen bewegt,
Und bis zum Sinken ;berladen
Entfernt sich dieser letzte Kahn.
Selbst von des Berges fernen Pfaden
Blinken uns farbige Kleider an.
Ich h;re schon des Dorfs Get;mmel,
Hier ist des Volkes wahrer Himmel,
Zufrieden jauchzet gro; und klein:
Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein!
 


Рецензии
Весомо написано. Грамотно с точки зрения классической поэзии. Познавательно. Очень рад за то, что в стихире имеются такие профессионалы. Рядом с Вами приятно быть...

Николай Колобаев   27.08.2018 22:49     Заявить о нарушении
Николай, спасибо за столь высокую оценку этих опытов перевода. Для меня ваш отзыв очень ценен, тем более, что я не имею отношения ни к поэзии, ни к филологии. Несколько лет назад решил постичь азы немецкого, и в качестве эксперемента попробовал переложить кое-что из Гёте, в частности, – как бы это могло звучать на русском? Увлёкся было, но потом забросил. А когда, как-то, на глаза попались эти старые записи, не знал что с ними делать, но выбрасывать стало жалко. В итоге, подредактировав, около месяца назад начал их выкладывать на этот, первый попавшийся сайт – вдруг кому-то интересно будет? Если действительно почувствую, что это кому-нибудь нужно, то, возможно, как-нибудь, продолжу по мере сил эти опыты.

Игорь Мегин   28.08.2018 20:54   Заявить о нарушении