Рубайят-149
О рок! Ты признаёшь своё насилие,
Ты [постоянно] пребываешь в обители произвола и угнетения.
Блага ты даришь подлецам, а горести - благородным.
Кроме этого, ты ни к чему не способен: или ты осёл, или выжил из ума?
---------------------------------------------------
Ты, рок, насилье признаешь, и мудрость ниже драк,
Ты вечно слабого гнетешь, твой произвол мой враг
Ты блага даришь подлецам, а горесть благородным
Разумно править - ну никак. Ишак ты иль дурак?
----------------------------------------------------
Хорошего аутентичного перевода не обнаружил.
Хорошо передав одно - проваливаются в другом. Например:
О судьба! Ты насилье во всём утверждаешь сама.
Беспределен твой гнёт, как тебя породившая тьма.
Благо подлым даришь ты, а горе - сердцам благородным.
Или ты не способна к добру, иль сошла ты с ума?
(В. Державин)
Рок, обожающий преступный произвол,
Ты храм насилия и глупости возвёл.
Лжеца одаришь ты, а мудреца ударишь...
Ты выжил из ума? Иль отроду осёл?
(И. Голубев)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118082206622