Рубайят-147

147
Будь весел, ибо невзгоды будут бесконечны,
На небе звёзды будут [ещё долго] восходить.
Кирпичи же, которые вылепят из твоего праха,
Уложат в стены домов других людей.
---------------------------------------------------
Будь весел, ведь невзгоды бесконечны,
Блестеть на небе звезды будут вечно,
А прах твой после станет кирпичами,
Их сложат в стены для домов, и печи.
---------------------------------------------------
Здесь составители включили аж 24 перевода, но большинство
не бог весть что.
Наиболее адекватные на мой взгляд, переводы:

Будь весел, ибо скорбь земная бесконечна,
А звёзды на небе сходиться будут вечно.
Сам прахом станешь ты, а прах твой - кирпичом,
Кирпич - стеной жилья - не твоего, конечно!
(Л. Пеньковский)

Будь весел - всё равно не переждать невзгоды
И в небе не собрать звёзд бесконечных всходы.
А прах твой в кирпичи замесят, выйдет срок -
В домах других людей держать поможешь своды.
(Е. Ильин)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии