Рубайят-146

146
Тебе говорят: <Рай с гуриями прекрасен>.
А я говорю: <Виноградный сок прекрасен>.
Ты возьми эту наличность и откажись от неналичного,
Ибо слушать барабанный бой хорошо издали.
---------------------------------------------------

Мне говорят прекрасен рай - ты гурий там найдёшь.
Отвечу: виноградный сок прекрасен, с ним поёшь.
Возьми наличность то, что есть, отринь, что не возьмешь,
Для слуха барабанный бой лишь издали хорош!
----------------------------------------------------
К сожалению с переводами тут не очень хорошо.
Близок к тексту, но тяжеловесно звучит:

Гласит завет: "Прекрасен рай с любовью девы неземной".
А я в ответ: "Отрадней мне здесь виноградный сок хмельной!"
Бери наличность, откажись от неналичного расчёта.
Приятен только издали тревожный барабанный бой.
(В. Державин)

Остальное заметно отклоняется от оригинала.
Популярный "перевод":

Что мне блаженства райские - "потом"?
Прошу сейчас, наличными, вином!
В кредит - не верю! И на что мне слава -
Под самым ухом барабанный гром!
(И. Тхоржевский)
- слишком вольное переложение оригинала.
И такое впечатление, автор не понял иронии оригинала:
там барабанный гром - это пустые возвеличивания рая,
а не гром славы.
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
Прекрасен, говорят тебе, и полон гурий рай.
А я скажу: "Вино стократ прекрасней! Наливай!
Бери наличность и не верь напрасным обещаньям.
Пустыми стуками в томбак свой слух не засоряй".

Мила Доброван   22.08.2018 15:48     Заявить о нарушении
У Вас тут что-то с ритмикой.
В последней строке совсем не то.
У Хайама - там образная и ехидная фраза,
которую следовало бы сохранить в любом случае,
а здесь - какой-то кисель
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   22.08.2018 15:37   Заявить о нарушении
Спасибо, в первой строке была опечатка. Пока правила одни при езде в авто, могла наделать других. Сейчас, вроде, всё исправлено. Размер семистопный ямб.
По поводу сохранения образности, согласна. Даже не возражаю против добавления образности. Но не считаю, что это нужно делать слово в слово.
И если Хайям говорит, что барабанный бой лучше слушать издали, то я предлагаю его вообще не слушать.

Мила Доброван   22.08.2018 16:10   Заявить о нарушении
Предлагать-то несложно, но живя в мусульманской общине, это невозможно.
:-)
И Хайам здесь выражается осторожнее, он не объявяляет верования пустым враньем, а налегает на то, что сейчас это недостижимо (если даже и верно), потому бери то, что возможно.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   22.08.2018 20:46   Заявить о нарушении
Ах он прохвост!
С другой стороны зачем пользовать эзопов язык? Ведь он для того и нужен, чтобы звучало совсем не то, что говорится.
Разве можно меня наказывать за оскорбление церкви, если я говорю всего лишь о барабане? ))))

Мила Доброван   23.08.2018 10:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.