Джон донн ложиться в постель перевод

JOHN DONNE – GOING TO BED
Come, madam, come, all rest my powers defy
Until I labour, I in labour lie.
The foe ofttimes, having the foe in sight,
Is tir'd with standing, though he never fight.
Off with that girdle, like heaven's zone glittering,
But a far fairer world encompassing.
Unpin that spangled breast-plate, which you wear,
That th' eyes of busy fools may be stopped there.
Unlace yourself, for that harmonious chime
Tells me from you that now it is bed-time.
Off with that happy busk, which I envy,
That still can be, and still can stand so nigh.
Your gown going off such beauteous state reveals,
As when from flowery meads th' hill's shadow steals.
Off with your wiry coronet, and show
The hairy diadem which on you doth grow.
Now off with those shoes; then softly tread
In this love's hallow'd temple, this soft bed.
In such white robes heaven's angels used to be
Revealed to men; thou, angel, bring'st with thee
A heaven-like Mahomet's paradise; and though
111 spirits walk in white, we easily know
By this these angels from an evil sprite;
Those set our hairs, but these our flesh upright.
Licence my roving hands, and let them go
Before, behind, between, above, below.
Oh, my America, my new-found-land,
My kingdom, safest when with one man manned,
My mine of precious stones, my empery;
How am I blest in thus discovering thee!
To enter in these bonds, is to be free;
Then, where my hand is set, my soul shall be.
Full nakedness! All joys are due to thee;
As souls unbodied, bodies unclothed must be
To taste whole joys. Gems which you women use
Are like Atlanta's ball cast in men's views;
That, when a fool's eye lighteth on a gem,
His earthly soul may court that, not them.
Like pictures, or like books' gay coverings made
For laymen, are all women thus array'd.
Themselves are mystic books, which only we
-Whom their imputed grace will dignify-
Must see reveal'd. Then, since that I may know,
As liberally as to a midwife show
Thyself; cast all, yea, this white linen hence;
There is no penance due to innocence:
To teach thee, I am naked first; why then,
What needst thou have more covering than a man?

ДЖОН ДОНН – ЛОЖИТЬСЯ В ПОСТЕЛЬ(перевод)
Мадам, я жду, в желании не нов,
Зову к делам переходить от слов,
Такой ваш вид для глаза нетерпим,
Лежу я и гадаю – что под ним.
Снимите дар сверкающих небес
Ваш пояс, он замок вокруг телес.
От персей вон из золота броню,
Не зрит там взгляд глупца, что я ценю.
Шнуровку вон. Часы уж бьют для нас
Свидания в кровати должный час.
Корсету я завидовать готов
За то, что он у царственных даров.
Сложи у ног покров себя открыв,
Так тени гнёт слетит с цветущих нив.
Корону прочь, царит пусть естество,
Твоих волос восславлю торжество.
Сандалии долой, стал лёгок шаг
В альков любви, где я в постели наг.
С высот небес, бела, предел мечты,
Ступаешь ты мой ангел красоты. 
И духи тьмы хотят проникнуть в рай,
Ты их душа к себе не допускай.
Их с ангелом различье таково, – 
От них власы встают, не естество.
Не отвергай всё познающих рук,
Пусти их меж и сзади, и вокруг.
Америка моя, ты мой надел,
Ты царство, где я властвовать хотел.
Ты мой рудник, его копать готов,
Чтобы щедрот вкусить без лишних слов.
Чист от оков, тебе служить я рад,
Моя душа дороже всех наград.
Нам радости доступны тем скорей,
Чем из брони мы вырвемся своей.
Не золото манит, не жемчуга,
Та простаку приманка дорога.
Камнями пусть слепит глаза простак,
Его душа иных не знает благ.
Как женщина хвалы нарядам ждёт,
Так и глупца волнует переплёт.
Таинственны, секрет у каждой есть,
Благословен, кто их готов прочесть.
Раскрой себя, не зря же мы сошлись,
Мне на глаза, как доктору явись.
Сорочку сбрось, чем нагота плоха,
Епитимьи; не будет и греха.
Наглядный дать урок, лежу нагой,
Иль хочешь, чтоб покрыл тебя другой?


Рецензии