Прочтёшь иного резюме

      Прочтёшь иного резюме
      Он член СП и всё такое…
      Но в грамоте – ни бэ, ни мэ,
      А у другого, что без членства,
      Поют в строках и камыши.   

      © Copyright: Соколова Инесса, 2018
      http://www.stihi.ru/avtor/sockoliness1


РЕЗЮМЕ «ПЕРЕВОДЧИКА»


Хоть в языках ни бэ, ни мэ, (c)
Но утверждает в резюме:
«Мои стихи есть ОТКРОВЕНЬЕ»! (c)
Да, не один оригинал
Он ОТКРОВЕННО переврал –
И ожидает одобренья:
«Ваш добрый отклик (c) мне награда»!
Но мучит автора вопрос:
«А надо ль продолжать всерьёз?» (c)
Ответим честно: нет, не надо.


Рецензии
Это уже обычная практика среди многочисленных любителей чужой поэзии на сайте: взять стихотворение талантливого зарубежного автора, переврать его до неузнаваемости и подтасовать рецензии под ним, оставив только хвалебственные дежурные отклики себеподобных "знатоков поэзии и языков" и убрав критические рецензии компетентных авторов.
И таким образом утешить свое больное тщеславие, почувствовать себя значимым.
Да еще написать в своем резюме что-то вроде:"На меня клевещут наглые критики! Я дипломант международного конкурса, мои переводы авторизованы, авторы первоисточников их одобрили!" При этом такой "мастер переводов" начисто забывает, что самое убедительное и единственное настоящее "резюме", выдающее его с головой, это его собственные переводы. В них читается все: и интеллект, и уровень общей культуры, и степень поэтического мастерства, если таковое имеется.
Объяснять что-то паразитирующим на чужом творчестве особам бесполезно.
Но и молчать тоже нельзя. Умный, грамотный читатель услышит и поймет.
Прекрасная пародия, по делу.
С интересом читаю и перечитываю Ваши критические статьи, учусь у Вас литературному анализу. Вы на многое мне открыли глаза.
Благодарю Вас, Любовь!

Людмила Станева Переводы   16.09.2018 08:57     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Людмила, за неравнодушие.
Возможно ли достучаться до совести и морали?

И ето Веселин Ханчев също се замисли. :-)

Веселин Ханчев
ЕПИГРАМА

Поет не стана. И се озлоби.
И отмъсти за строфите си бледи:
великите поети той уби,
творбите им като преведе.

*

http://www.stihi.ru/rec.html?2018/09/16/7929

Любовь Цай   16.09.2018 18:07   Заявить о нарушении
Всяко зло за добро)

Людмила Станева Переводы   16.09.2018 18:51   Заявить о нарушении