Рубайят-142
Когда туча ранней весной омоет щёки тюльпана,
Встань и обратись прямо к чаше вина,
Ибо эта трава, на которую ты смотришь сегодня,
Завтра будет расти из твоего праха.
---------------------------------------------------
Дождик, туча, весна даст тюльпану цвести,
Прямо к чаше вина обратись, не грусти.
Та трава, на которую смотришь сегодня,
Из останков твоих будет завтра расти.
---------------------------------------------------
Лучший перевод в сборнике, пожалуй:
Когда плачут весной облака - не грусти,
Прикажи себе чашу вина принести.
Травка эта, которая радует взоры,
Завтра будет из нашего праха расти.
(Г. Плисецкий)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118081906630
Вопрос: почему в отношении дождя применена уменьшительная форма, а в отношении тучи - нет?
И вообще этого дождика в подстрочнике нет, он только подразумевается.
Травка Плисецкого сподвигла на хулиганство:
Дождик, брызнув из тучки, умоет тюльпан.
Друг мой, выпей вина и попробуй кальян.
Ибо травка, которую куришь сегодня,
Вскоре прахом твоим прорастёт средь полян.
Мила Доброван 20.08.2018 17:31 Заявить о нарушении
2) не знаю. Возможно потому что в средней азии с ливнями напряженка.
Разумеется, в подстрочнике нет, но как Вы сами написали, подразумевается.
Ваш вариант - хорошо!
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 21.08.2018 04:47 Заявить о нарушении