Emily Dickinson 112 Success is counted sweetest

Успех для тех всех слаще,
Кто без успехов рос.
Тот ценит вкус нектара,
Кто наглотался слез.

Все те в пурпур одеты,
Кто взял сегодня флаг,
Не знают смысл победы
Ясней, чем павший враг,

Лежащий умирая,
Но в чей закрытый слух
Врывается далекий
Триумфа ясный звук.

% % %
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.

Not one of all the Purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory

As he defeated - dying -
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!


Рецензии
Выделив первую строфу оригинала в нашел в яндексе переводы Ирины Гончаровой, Александра Ситницкого, Юлии Калининой,неких stogarov и DDM, Алексея Гришина, Кириллиной Л.В. и конечно же Алекса Грибанова(на этом сайте).
Прочитав все интерпретации(Эмили стоит того) хочется отметить бережную дословность Вашего перевода.Украшает отсутствие красот от перевода.
Не могу удержаться от цитат английской Вики(http://en.wikipedia.org/wiki/Success_is_Counted_Sweetest):"Гарольд Блум отмечает, что тема была той, которую она неоднократно возвращала во время своей литературной карьеры, так как в «Воде, учит жажда». Стихотворение, пишет Блум, является одним из более «мужских» стихов Дикинсон и «подчеркивает силу желания и приравнивает желание к победе». С христианской точки зрения Блум объясняет, что звуки, разрывающиеся на ухо умирающего воина, могут быть небесной музыкой, когда он переходит к своему вечному отдыху. Хотя стихи Дикинсон часто читаются как стихи потери в романтике, Блум указывает, что популярность «Успеха» можно объяснить тем, что сообщение «Стихотворение» может быть применено к любой ситуации, когда есть победители и проигравшие... Джексон опубликовал обзор, отметив, что " Успех "был, несомненно, одним из самых сильных и лучших вещей в книге"... Читатели полагали, что это было написано Ральфом Уолдо Эмерсоном ....Кельтский воин умирает на своем щите и мече (римская мраморная копия эллинистического оригинала) ». Перечислено 14 переизданий стиха,вплоть до учебного пособия.

Егор Ежаров   20.08.2018 05:37     Заявить о нарушении
Большое спасибо, уважаемый Егор, за Ваш комментарий. Некоторые переводы, из перечисленных Вами, я читал. Сам я пришел к текущему варианту (не могу сказать, что последний, я его минут 20 назад правил), после нескольких десятков других, отвергнутых. Как писал поэт «Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды.»

Михаил Абрамов   20.08.2018 04:54   Заявить о нарушении