Понравился Ваш перевод. Правда, с текстами "Битлз" не очень знаком (мало их слушал в своё время). Как совет: неплохо было бы оригинальный текст также указывать: тогда ещё ярче восприятие). Спасибо.
Прошу прощения, что сразу не ответил на рецензию, потому что диалог шел под другим постом. Под другой рецензией изложил некоторые соображения. То, есть, перевод - это нечто эквивалентное оригиналу. А перевод ПЕСНИ без исполнения - увы, не перевод. "Жестко, но справедливо". Это и есть главная проблема всех так называемых эквиритмичных переводов - они не песнеспособны, ибо не креативны и изобилуют примитивными буквализмами и кальками. А наличие/отсутствие оригинального текста и тому подобное - это мертвому припарки.
P.S. Валдис Пресли - это псовдоним, полученный путем скрещивания фамилий артистов.
Я вообще не перевожу квазиритмически (пробовал правда пару раз). Да и в целом любой перевод передаёт материю, форму оригинала, но при этом безвозвратно теряется сама его сущность. Библеист Мецнер сказал по этому поводу: "Перевод - есть способ выбирать, чтО терять". Сам я использую текст лишь - как отправную точку, "кристаллическую решётку", нанизывая на неё свои собственные русскоязычные ассоциации и метафоры. Поясняю примерно в таком роде: "Строки, вдохновлённые таким-то и таким-то произведением."
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.