Stars Over... С. Плат в переводе В. Бетаки

В стихотворении 1961 года 'Stars Over the Dordogne' («Звезды над Дордонью»)  героиня любуется ночным звездопадом.

Строка 'They [stars] seem large, yet they drop, and no gap is visible' (дословно: Они кажутся/выглядят большими, пока летят, но по виду неразличимы) фантазийно передана как «Кажутся большими - только совсем не видно / Дырок, которые должны бы остаться / В небе от бывших звезд».  Такой перевод, пусть  с натяжкой,   возможен, однако  неверен в контексте оригинала,  где нет  «дырок в небе».

Строка 'When one of them falls it leaves a space' (дословно: Когда она из них падает, остается пространство/промежуток/место)   некорректно передана как «Едва одна упадет — сразу в небе дырка!»...

Строки 'Nor do they send up fires where they fall / Or any signal of distress or anxiousness' (буквально: Ни  направленного вверх пламени там, где они упали, ни  какого-нибудь  сигнала  бедствия или тревоги») переведены неточно: «Даже оттуда, / Откуда выпали они, пламя не вылетает, / И никакого сигнала бедствия или тревоги».

Строки 'The smaller and more timid never arrive at all / But stay, sitting far out, in their own dust' (дословно: Те [звезды], что помельче и более пугливы/робки/застенчивы,  вообще никогда не появляются, но  остаются/пребывают  где-то далеко, в своей собственной пыли» некорректно и обедненно переданы как «А те, что помельче, вовсе не долетают. / Остаются там, в этой пыли морозной».

Строка 'Or else they are present, and their disguise so bright...' (дословно:  Или они присутствуют, но их маскировка/личина так  ярка/они притворно/обманчиво так ярки...) курьезно передана как «Да, может, они и тут, только переоделись...»).

В переводе строки 'I see those constellations in my head' (дословно: Я  мысленно вижу те [привычные] созвездия)  упущено значимое слово «мысленно» (in my head):  «И вижу домашние, северные созвездия».

Следующая строка 'Unwarmed by the sweet air of this peach orchard' (дословно: Не согретые сладким воздухом этого персикового сада) избыточно многословно передана как «Не обогретые этим персиковым садом / И мягким воздухом, невозможно спокойным».

Зато строка 'There is too much ease here; these stars treat me too well' (дословно: «Слишком здесь легко/спокойно; эти звезды слишком добры ко мне) переведена усеченно: «Здешние звезды слишком ко мне добры».


Рецензии