Аниса, добрый вечер. Сам я переводил Омара Хайяма только по подстрочникам и знаю множество его переводов, в том числе от профессиональных переводчиков. Конечно, согласен, каждый волен увидеть свой смысл. Во-первых прошла целая тысяча лет, во-вторых надо хорошо знать суфийскую философию, в третьих, я согласен, есть какой-то образный шифр, и каждый истолковывает его по своему. Поэтому - Хайям многолик и иногда за гранью точного понимания. Мне нравятся переводы Германа Плисецкого. Ведь каждый перевод - это, по существу, самостоятельное произведение. Пусть Омар Хайям осовременен, не думаю, что это так уж плохо, да и как может быть иначе? С уважением. Анатолий.
Очень приятно читать такой развернутый отзыв! Спасибо, Вам, Анатолий!!!Хайам настолько многогранен!И непредсказуем! И непостижим! Честно, мне страшно прикасаться к его стихам, т.к. боюсь испортить смысл...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.