И что же здесь красть?

(ЯД и СОПЛИ от Бобровицкого)

ЯД

Сегодня я обнаружил следующее заявление И. Бобровицкого, сделанное им 08.08.2018 в процессе
общения со своим рецензентом (нижняя часть картинки вверху): "Просто в юморесках фрау Плет
последнее время частенько юмор отсутствует, и я хватаюсь за любые тексты на немецком".

Плюнул, что называется, ядом!

И это при том, что почти треть всех его публикаций (568 из 1760-и) представляет собой собрание
по большей части "как бы! переводов" шутливых миниатюр Марии Плет. И ещё при том, что автор
этих миниатюр неоднократно – но, к сожалению, безрезультатно пыталась воспрепятствовать этой
бурной "как бы переводческой" деятельности.

Подобные плевки случались и раньше, о чём я уже не один раз писал:
"На И. Бобровицкого - пародиста" - http://www.stihi.ru/2017/02/09/10772
"На И. Бобровицкого - рецензента" - http://www.stihi.ru/2016/12/23/451
"И. Бобровицкому. Возвращая клептомана" - http://www.stihi.ru/2016/05/05/8817 .

Но, видимо, яд постепенно накапливается и время от времени им надо плюнуть.
Вот 8-го августа и случилось!

И тогда я решил посмотреть, что же такого "напереводил" этот персонаж в "последнее время"
из Марии Плет и как там обстоит дело с юмором. Мне хватило всего лишь двух последних перед
плевком "переводов" (даты публикаций - на картинке, над процитированным "заявлением").
Как я и ожидал, это были

СОПЛИ.

06.08.2018 в 07:41 Бобровицкий выкладывает то, что ОН СЧИТАЕТ переводом миниатюры
Марии Плет "Merkwuerdige Flecken" (Странные пятна) (на картинке - слева вверху), озаглавленное
у него "Страный свет" - даже не "странный"! – и... откуда "свет"?

- Зачем тебе красный глаз светофора?
- Чтоб пылесос бежал вперёд не скоро.

Фантазии "переводчику" не занимать. Красный глаз светофора(?), бегущий (как автомобиль?)
пылесос (?). Не будем уже придираться к хромающей и не совпадающей с оригинальной
"как бы ритмике" этого "перевода". Сравним его лучше с оригиналом. Для не владеющих
немецким привожу подстрочник:

– Откуда у тебя эти красные круги?
– Мой пылесос работает слишком тихо.

То есть, не понимая, включен ли пылесос, приставляешь трубу к руке или ещё куда - и сразу
остаётся пятно, когда с трудом эту трубу оторвёшь.

Что сказать о "переводе"? Юмора в нём действительно ни капли. Весь вытеснен глупостью.
Что сказать о "переводчике"? Языка не знает - смысла того, что прочитал, не понимает и в самых
простых случаях, подменяя его собственными измышлениями.
Вдобавок – ни чувства юмора, ни чувства слова, ни чувства ритма.

Другая миниатюра Марии Плет "Das Leben der Fische" (Жизнь рыб) (на картинке - справа вверху)
представляет собой интересный пример "непереводимости", если под переводимостью понимать
возможность буквального воспроизведения оригинала в переводе.

Первая строка этой миниатюры в оригинале начинается с вопроса: "Wie lange Fische leben?",
позволяющего следующее двоякое прочтение:

1. "Wie lange – Fische leben?" – "Как долго рыбы живут?"
2. "Wie – lange Fische leben?" – "Как длинные рыбы живут?"

Первый вариант прочитывается с первого взгляда, после чего "долго" пытаешься понять смысл
ответа во второй строке (но на второй вариант! прочтения первой):

"Так же, как короткие, сказал бы я".

Так как понимания таких "глубин" от нашего "переводчика" ждать не приходится, никакого юмора
он здесь тоже, естественно, не видит и 08.08.2018 в 08:07 выкладывает то, что выкладывает:

Живут как долго рыбы? Ждёшь ответа!...
А так же кратко, как и фраза эта.

Переведя? ("Живут как долго") первую строку по первому варианту, уродует вторую по своему
недомыслию.

Что сказать о "переводе" и "переводчике"? А то же, что уже сказано выше.

---------------------------------------------
Мой перевод первой из двух миниатюр – http://www.stihi.ru/2018/08/16/6521 .
Перевод второй – http://www.stihi.ru/2018/08/16/7190 .
---------------------------------------------

СОПЛИ С ЯДОМ  –

это некоторые "как бы эпиграммы" нашего "как бы переводчика".
В них - если не мания величия, то как минимум - стремление выдать желаемое за действительное:
он пытается убедить других (и, может быть, в первую очередь самого себя?),
что в его "переводах" ЕСТЬ ЧТО УКРАСТЬ!

16.08.2018


Рецензии