Вынос мозга. С утра. На 112 рубаи Омара Хайяма

Начало: Чудесный лик. На 112 рубаи Омара Хайяма (Рихард Мор 2) http://www.stihi.ru/2018/08/17/7069

И надеюсь, что конец: Без повода. На 112 рубаи Омара Хайяма (Рихард Мор 2) http://www.stihi.ru/2018/08/17/7789

1

Мне говорят: ты напиваешься с утра!
А что же делать дорогие-то друзья?
Когда ночами не даёт! – уснуть подруга..,
Нет ничего прекраснее! — вина.

Ага-ага — помрачнели тучи... — переходим на Анапест:

2

Как же пить-то мне меньше враги и друзья?
К чёрту! – пафос и козни, скажу-ка я вам:
Когда ночью весь мозг мой выносит подруга,
Что я утром ищу его в чарке вина...

или

Как же пить-то мне меньше враги и друзья?
К чёрту! – пафос и козни, скажу-ка я вам:
Если ночью весь мозг мой выносит подруга,
То я утром ищу его в чарке вина...

или

Как же пить-то мне меньше враги и друзья?
К чёрту! – пафос и козни, спрошу-ка я вас:
Если ночью весь мозг ваш выносит подруга,
Как же утром найти его в чарке вина?..

_________
Да. Так и есть — чудесный перевод (на который была написана пародия):

2 "Меньше пей, – говорят мне враги и друзья. –
 Неужель с винной чашей расстаться нельзя?"
 Ночью ласки хмельные мне дарит подруга,
 Ну, а днём только чашей довольствуюсь я.

(Н. Стрижков)

____________
О том какая вкусная может быть чаша — не получилось... А там может и ещё што-то... Может быть у вас? И в принципе, не- по-ни-ма-ю — куда вы смотрите дорогие мои товарищи и господа пародисты? Что, неужто Омар Хайям в лице наших многоуважаемых переводчиков, так страшен для вас, о, криволикие ножкопушистые со-братия? Специально для вас:

Серия стихов 112 рубаи Омара Хайяма:

4 Вы мне говорите: "Ты хоть меньше пей!
 В чём причина страсти пагубной твоей?"
 Лик подруги милой, утренняя чаша –
 Вот в чём вся причина, нет причин важней.
 (В. Державин)

5 Мне говорят: "Поменьше пей вина.
 В том, что ты пьёшь, скажи нам, чья вина?"
 Виной тому лицо подруги милой,
 Из всех причин весомее она.
 (И. Алиев)

6 "Зачем ты пьёшь вино? – мне говорят. –
 Что за напасть глотать запретный яд?"
 "Скажите, чем не веская причина
 Час утренний и луноликой взгляд?"
 (X. Манувахов)

8 Мне говорят: "Хмельным являешься везде,
 Так повод, может быть, в какой-нибудь беде?"
 Мой повод: милый лик и утренняя чаша.
 Коль повод лучше есть, так подскажите: где?
 (И. Голубев)

9 Говорят мне: "Пей поменьше! Почему, в конце концов,
 Ты не бросишь это дело – то и дело пьёшь винцо?.."
 Ах, найдётся ли причина поважнее – рассуди-ка:
 По утрам – вино рассвета и возлюбленной лицо!..
 (С. Словенов)

10 Мне говорят: "Тебе нужна
 Жена, а не кувшин вина".
 Глупцы! Нужна мне и подруга,
 И чаша, что полным-полна.
 (И. Евса)

11 Вы мне кричите: "Пей поменьше!
 Да наконец бы, отчего
 Совсем не пить?" Вы оправданья,
 Конечно, ждёте моего?
 На щёках друга пурпур розы,
 В очах заря и блеск огня,
 И восходящее светило, –
 Вот оправданье для меня.
 (П. Порфиров)

12 Друзья мне говорит: "Зачем же столько пить?"
 Ну что же, я могу причины объяснить,
 Причины есть: лицо прекрасной пери
 И чистое вино с утра, его ль забыть?
 (М. Ватагин)

_________
Месье Уйи постарались на славу. Я вот даже сейчас подумал, что, постарались настолько, что и пародировать — грех. Эх, грешен, каюсь. И вам, всем удачи! — дорогие мои. Читайте Хайяма и радуйтесь жизни на халяву. Только не забывайте, что всякая халява, — плиииз. То есть — приз. А плиз — так дети говорят. А значит, можно — верить.

_____________
ПРИМЕЧАНИЕ. Переводы были взяты из книги: Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. - СПб.: Издательство РХГА, 2012. - 696 с.

Ссылка на подстрочный перевод: http://omarhajam.ru/original.html

Ссылка на свой перевод (с пародией): 112 рубаи Омара Хайяма. Мне говорят... (Рихард Мор 2) http://www.stihi.ru/2018/08/17/6902


Рецензии