Дорога в ад

Hell`s pavement
Author: John Masefield

« When I`m discharged in Liverpool `n` draws my bit o`pay,
I won`t come to sea no more.
I`ll  court a pretty little lass `n` have a weddin` day,
`N` settle somewhere down ashore.
I`ll never fare to sea again a temptin` Davy Jones,
A-hearkening to the cruel sharks a-hugering` for my bones;
I`ll run  blushin` dairy-farm or go a-cracki` stones,
Or buy `n` keep a little liquor-stire,»-
So he said.

They towed her in to Liverpool,we made the hooker fast,
And the copper-bound officials paid the crew,
And Billy drew his money, but the money didn`t last,
For he painted the alongshore blue,-
It was rum for Poll, and rum for Nan, and gin for Jolly Jack.
He shipped  a week later in the cloths upon his back,
He had to pinch a little straw, he had to beg a sack
To sleep on, when his watch was through,-
So he did.

Дорога в ад
Поэтический перевод стихотворения
Джона Мейсфилда

«Когда приду я в Ливерпуль, я получу свой пай,
Я больше в море не пойду.
Милашку встречу и женюсь, и будет жизнь как рай.
Пристанище своё найду.
Мне с Дэви Джонсом  больше вновь не  бороздить морей,
Не растерзают плоть мою акулы до костей,
В чекушке покупать ликёр – что может быть милей» -
Вот так он говорил.

Её тащили в Ливерпуль, наш хукер быстрый был,
И плату получил сполна наш экипаж,
Тянул монету у него дружок, что звался Бил,
Но деньги были, рисовал наш друг морской пейзаж.
Был ром для Пола, ром у Нэн, пил Джэки Весельчак,
Через неделю на корабль он сел, тряпьё сложив на бак.
Пучок соломы нащипал, чтобы набить ей сак,
На нём от вахты отдыхал, -
Тогда он делал так.

17.08.2018 г.


Рецензии