Легко ли - рифмы из романа Притомный

1я публикация на Стихи ру 2018 08 17, небольшая правка тоже


Если вы читаете текст повторно,
он может быть уже немного другим,
т.е. фрагментарно изменён или дополнен, найденные ошибки исправлены;
см.  дату "ближайшей редакции"



___________________Из материалов

              к неоконченному роману
                «Притомный»,
            автор – один из персонажей.
В окончательном тексте романа вероятна другая редакция.

______________NB

Cтоит уточнить,
что «рифмованные строки»
персонажей романа «Притомный» -
дилетантские,
поэтов среди них нет и взяться неоткуда,
раз сам автор не поэт - кто ж за них напишет профессиональный текст?

Включённые в контекст романа,
строки эти дополняют, а иногда поясняют сюжет -
опубликованные отдельно
неизбежно нечто теряют.
Объяснять долго, пока пусть так.

                Просто прошу это учитывать.

              В данном случае
                дополню:
речь совсем не о том,
что "иностранные" поговорки предпочтительней и вообще – руководство к действию.
Но в романе есть ситуация, ставшая причиной такого «рифмовысказывания».
            


              Лидия Кузьмина-Сапогова 

                ЛЕГКО ЛИ


Сделать радостно - и сделать печально…
«Take it easy» - говорят англичане.
Поговорка иноземная. Спорно.
Гладко слово, путь реала - неровный.

Предопределённость - или случайность?
(«Take it easy» - говорят англичане.)
Лёгким шариком лететь? Силой - тяги?
Надрываясь - или всё ж без напряга?

Не мурлыканье - а только рычанье… 
(«Take it easy» - говорят англичане.)
Чтобы «мёдом не» - горчинку добавить.
Может, дёгтя? Для букета в составе.

...

Чужестранная не впрок поговорка -
Мимо уха и ума. И не торкнет.
Лёгких не искать путей, множить риски!

… А прощаться…

                Можно и по-английски…


 ============================================== 2018 08 17


______________________________ Примечания


                I   

Незавершённый роман «ПРИТОМНЫЙ»
                включает 3 части:


1 - "БЕСТОЛОЧЬ НЕНАГЛЯДНАЯ" 

(Фраза из реальной жизни.
Так (ласково-укоризненно-увещевательно)
называл свою дочку один любящий, но объективный папа -
когда она его, мягко говоря, не радовала.
И требовалось дочке объяснить,
что пока она ещё не всё понимает правильно,
а тем более делает,
но - любимая всё равно.
В романе тоже так, по крайней мере, планируется на сегодняшний день.
"Папа может"...)


2 – "ХОДИТ ПТИЧКА ВЕСЕЛО" 

("Ходит птичка весело
По тропинке бедствий,
Не предвидя от сего
Никаких последствий" - из песенки 18 века)

 

3 – "ПИТЕР БОКА ПОВЫТЕР" 

(Из словаря В.И.Даля: "Москва бьёт с носка, а Питер бока повытер")  ==========



                II

                take


1.брать; хватать; взять, схватить (также перен.)   I’ll take that plate off the table.
2.захватывать, овладевать   After a bloody battle, they were able to take the city. The rapist took his victims in dark alleys.
3.разг. овладевать женщиной 
4.нанимать, брать (постояльцев, работников, компаньонов и т. п.)
5.снимать (квартиру, дачу) потреблять, 
6.принимать внутрь; глотать; есть, пить; вдыхать
7.занимать (место, время)
8.получать; выигрывать
9.принимать, соглашаться (на что-либо)
10.пытаться преодолеть, преодолевать, брать (препятствие)
11.брать, бить (в картах, шахматах и т.п.).
12.доставлять; сопровождать; провожать; вести; брать с собой
13.забирать, уносить
14.идти, двигаться (куда-либо, в каком-либо направлении)
15.принимать за (кого-либо), считать (кем-либо)  ===============






Рецензии